Re: aspirated m?
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Sunday, November 28, 2004, 9:00|
On Nov 25, 2004, at 6:00 PM, Stephen Mulraney wrote:
> Steg Belsky wrote:
>> On Nov 25, 2004, at 3:22 AM, Stephen Mulraney wrote:
>>> Ní thuigim níos mo ná dhá nó trí fhocal! Sílim go Gaelige obfúscaithe
>>> í :).
>>> (oh, my ability to form grammatical Irish sentences has withered away
>>> I loaded my prize reference book to my brother.. :()
>> Well, i barely ever had any ability, and none now that my dictionary
>> and textbook are on a different continent :P .
>> Errrm... did you say something like "i don't... two... three words!
>> in Irish obfuscate(?)"
>> Hmmm... just a guess but, does it mean "I only understand two or three
>> of the words! It's in complicated Irish"?
> That's more or less the gist of it: "I don't understand more (níos mó)
> two or three words! I think it's 'obfuscated' Irish :)". I just made up
> the word 'obfúscaithe' as a joke, BTW. It's common enough here for kids
> in school to make up similar faux-Irish words in mockery of the
> numerous loans from English (and even funnier, they way they're
> accomodated to the phonetic system of Irish :)).
> So, what does the "siúd chagaibh..." quote mean? :)
It's the chorus of the song _An Mhaighdean Mhara_ "The Mermaid" which
seems to be supposed to mean something like "i give you Mary Chinidh
who has swum the ocean wide".
"hodu l'hodu / let's take a trip to hodu..."