Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: aspirated m?

From:Stephen Mulraney <ataltanie@...>
Date:Thursday, November 25, 2004, 16:01
Steg Belsky wrote:
> On Nov 25, 2004, at 3:22 AM, Stephen Mulraney wrote: > >> Steg Belsky wrote: > > >> Another issue of the newspaper actually describes what an Ulpan is (and >> it looks like the quote Steg found): "...na hIosraelaigh agus ulpan >> (córas le daoine a ghaelú, i gcás na hÉireann) a bhunú i ngach roinn >> stáit." >> ".. the Israelites, and an Ulpan (a system of Gaelicising people, in >> the >> case of Ireland) to found in each state department". I'm not sure I >> like >> the phrasing of this one! > > > Does that mean "Israelites" as in the biblical tribes of Israel, or is > the same word used for modern Israelis?
Oops. I meant "Israelis", of course, but the Irish word somehow suggested "Israelites" to my fingers...
> >>> Although it looks like "Iosraelaigh" breaks the slender/broad vowel >>> pairing rule.. i wonder what's with the |aelai|. > > >> Yes, a bit strange... it's whay my dictionary gives though (well, the >> singular "Iosraelach"). My guess is that the "ae" is just there for >> effect - it isn't that common in Irish, and most places that I can >> thing of that it does occur, I can identify the word as a borrowing >> ("contae" _county_ from ?Norman French). Not all, though: there's >> the name of the lang, "Gaeilge", where it seems to be replaceable >> with "e" (I think).
Ah, I meant: the actual syllable peak can be replaced with /e/, not that "Geilge" would be an equivalent spelling.
> _contae_ still follows the rule, though, right? The _nt_ consonant > combination are surrounded by two broad vowels, _onta_ with the _e_ on > the end as the pronounced vowel? > Same with _Gaeilge_... i always thought the _a_ was just there to make > the _g_ broad.
Oh, you're probably right. I never learned at school about how the spelling system indicated broad vs. narrow consonants by means of flanking vowel graphemes. I mean, I understand it now, but the school system (or lack of system) is hard to shake off - in it, it's the vowels that are "broad" or "narrow" (ie. back vs. front), and you have the "narrow with narrow, broad with broad" rule, but it's not obvious what it's all about. A side effect of having this confused system floating around in my brain alongside the actual explication is that I sometimes think that that "a" in "contae" is "really a vowel", that's actually pronounced. In a sense it is, though, if only as a momentary glide that accompanies the broad vowel. It seems to me that to native speakers, these extra vowel graphemes have a phonetic reality. I guess they perceive them intuitively as what we might call segments, though we know that they're really (or mostly...) supersegmental. The word "Gaeilge" looks a bit strange with the sequence "aei" (since what's the i for? Not to make the 'l' narrow, the 'e' would do that anyway). But it's just a spelling-reformed version of "Gaedhilge", where the narrow "dh", which represents /j/ in most(?) dialect, has vanished.
> >>> -Stephen (Steg) >>> "siúd chugaibh mary chinidh 'sí i ndiaidh an éirne shnámh" >>> ~ 'an mhaighdean mhara' > > >> Ní thuigim níos mo ná dhá nó trí fhocal! Sílim go Gaelige obfúscaithe >> í :). >> (oh, my ability to form grammatical Irish sentences has withered away >> since >> I loaded my prize reference book to my brother.. :() > > > Well, i barely ever had any ability, and none now that my dictionary > and textbook are on a different continent :P . > Errrm... did you say something like "i don't... two... three words! ... > in Irish obfuscate(?)" > Hmmm... just a guess but, does it mean "I only understand two or three > of the words! It's in complicated Irish"?
That's more or less the gist of it: "I don't understand more (níos mó) than two or three words! I think it's 'obfuscated' Irish :)". I just made up the word 'obfúscaithe' as a joke, BTW. It's common enough here for kids in school to make up similar faux-Irish words in mockery of the language's numerous loans from English (and even funnier, they way they're accomodated to the phonetic system of Irish :)). So, what does the "siúd chagaibh..." quote mean? :)
> -Stephen (Steg) > "hod(u/aya)!"
s. -- To be sure, to be sure.

Reply

Steg Belsky <draqonfayir@...>