Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Being both theologically correct and properly modern

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Saturday, May 12, 2001, 7:02
At 7:18 am -0400 11/5/01, John Cowan wrote:
>Raymond Brown scripsit: > >> Yes. But the Latin has _ex Patre natum_ - born from the Father. > >In fact, the same syntax as _ex Maria virgine_. So He is born both from the >Father and from the mother; presumably the rest of us are likewise >born from our mother and from our father. >
_born_ is, I think, the wrong translation of _natum_ in this context and, it occurred to me, that I should've included the three words following _natum_. The full phrase is: ...ex Patre natum ante omnia secula. The Anglican Book of Common Prayer (1666) translates it: "...born of the Father before all worlds." I remember one old timer in the village Church choir pronounced that last word disyllabically thus: /'wVr@ldz/ But, of course, meanings have changed since then and 'worlds' no longer mean 'ages' or 'eons'. For a short time the English translation in the Catholic Church here had: "...born of the Father before time began." But when all anglophone countries came together and the translations (I believe) were harmonized _ante omnia secula_ simply became "eternally". We now say Sunday by Sunday: ...eternally begotten of the Father" At any rate the birth from the Father (according to the creed) somewhat predates that of his incarnation from his mother - so rather different from us. But on checking, I find that Classical Latin _(g)nasci (perfect part. (g)natus) could mean either "to be begotten" or "to be born", i.e. it could be used of generation by either parent. The most common construction is with _ex_ + ablative; not quite so common is _de_ + ablative; rarest is _a/ab_ + ablative (the construction for agent of a passive). -------------------------------------------------------------------- At 12:07 pm -0400 11/5/01, bjm10@CORNELL.EDU wrote:
>Okay, found it online: > >http://stgeorge.ia.goarch.org/creed.htm > >Current points of question: > >The word translated twice as "begotten" in English is the same Greek word: >yennethenta (gennethenta for you savages who insist upon the Erasmian >nonsense),
Glad to know I'm not a savage :)
>related to "yennos" of course. However, "yennao" in Scripture >is translated as "begotten" and "born" in English, depending upon the sex >of the parent.
Like the Latin _nascor_ then.
> >All Orthodox translations from the Greek that I've seen say "and was >incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary" from "kae sarkwthenta ek >Pnevmatos ayuu, kae Marias tees Parthenuu".
Tho _ek_ corresponds to Latin _ex_ = "out of, from". The strict Greek preposition for the agent would by 'ypo'.
>Note that my transliterations are by ear, since there is no >transliteration method extant for Ecclesiastic Greek,
No worries - I know exactly what the words are and mentally transliterated as I read :) Efharisto. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Replies

Nik Taylor <fortytwo@...>
Frank George Valoczy <valoczy@...>
John Cowan <cowan@...>Transcription/transliteration
Raymond Brown <ray.brown@...>iron worlds (CHAT: Being both theologically correct etc