Trans: Shoeflower Nose Man (Vyh) - REVISION!
From: | SuomenkieliMaa <suomenkieli@...> |
Date: | Saturday, October 27, 2001, 10:18 |
REVISIONs marked by "REVISION" below..
--- SuomenkieliMaa <suomenkieli@...> wrote:
> --- <christophe.grandsire@...> wrote:
> > When I think that I probably cannot translate it
> in
> > any of the languages I made (except Moten
> > probably)... :((((( Anyway, without my notes it'll
> > be difficult anyway.
>
> Wow, shows me how amateur I must be as I thought the
> whole point was for us all to try to develop our
> languages by these sorts of translation exercises...
> meaning, ie, that I for one have been inventing a
> lot
> of Vya:a:h on-the-spot. How many of you out there
> do
> not translate these exercises if you don't have your
> "notes" with you?? Yeah, I know that ad-hoc
> translation is not the best for creating a
> structurally-balanced language, but I just have no
> time or privacy other than these few weeks once per
> week on the PC!! Anyway, see below for my ad-hoc
> Vya:a:hn translation.
REVISION! Meant to say: I just have no time or
privacy other than these few HOURS once per week!
>
*****************************************************
> "If I see the man who walked on my flowers, I'm
> gonna
> make him eat his dirty shoes through his nose."
>
> Ma:mna:yn rrhaux'arrhu-yaihanyyiuusd-taL theiLdj
> kjox,
> ma:mooeooen yuuthaiLyyi-yuutsaipap-hy'yygkjoeox.
>
> see(1pres.sing)
> (past)'walk,3pres.sing-my+flower+on.in-(adj) if,
> force(1pres.sing)
> his+nose+through-his+shoe-(honorific)+eat+
> (negativizor).
REVISION: before "if" I forgot to add, man+the
> Notes:
> 1. When _ox_ (negativizor, as in _glhL_ "thanks"
> --->
> _glh'ox_ "no, thanks") is used along with the
> honorific _hy'yy_ in Vya:a:h, it transfers the
> meaning
> to something totally rude/crude. Hence, one would
> not
> need to use demeaning modifiers like "dirty" in
> English, as the Vya:a:hn construction
> _hy'yy......ox_
> indicates the intention of condescendingness. This,
> naturally, can pose a problem with direct
> translation
> between Eng-Vyh, as one could possibly translate
> above
> as "I will make him eat his stinking shoes" or
> plethora of other ways!
> 2. The construction "make (s.o.) do (s.t.)" is
> expressed in Vyh by "force" _ooeooe_. Notice that
> _oe_ is 1 character pronounced like an elongated
> schwa
> /@:/. 1st person, ma:m (in written Vyh _yai_, has
> the
> ending "m" -- so "I force" is _ma:mooeooen_
> /m&mO@:O@:/. The word _ooe_ itself means "under" or
> "down," used for showing derrogatory things or
> "under-". It tends to be the opposite of verbs
> based
> off _yyi_ --> ie, _oll_ to be, _yyioll_ to exist
> (with
> honor or pride), _ooeoll_ to exist (as a vagrant or
> loser).
> 3. "If" clauses are treated by having A and B
> brought
> together by _kjox_ "if" in the middle. Notice that
> _kj_ is 1 character pronounced like /j/ if alone,
> but
> /k:j/ if preceded by g (gkj). Notice also, that
> _kjox_
> ends in _ox_ which suggests a possibility of
> negativity or unstability -- "if" has an inherent
> meaning of unstability.
>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make a great connection at Yahoo! Personals.
http://personals.yahoo.com