Trans: Shoeflower Nose Man (Vyh)
From: | SuomenkieliMaa <suomenkieli@...> |
Date: | Saturday, October 27, 2001, 10:10 |
--- <christophe.grandsire@...> wrote:
> When I think that I probably cannot translate it in
> any of the languages I made (except Moten
> probably)... :((((( Anyway, without my notes it'll
> be difficult anyway.
Wow, shows me how amateur I must be as I thought the
whole point was for us all to try to develop our
languages by these sorts of translation exercises...
meaning, ie, that I for one have been inventing a lot
of Vya:a:h on-the-spot. How many of you out there do
not translate these exercises if you don't have your
"notes" with you?? Yeah, I know that ad-hoc
translation is not the best for creating a
structurally-balanced language, but I just have no
time or privacy other than these few weeks once per
week on the PC!! Anyway, see below for my ad-hoc
Vya:a:hn translation.
*****************************************************
"If I see the man who walked on my flowers, I'm gonna
make him eat his dirty shoes through his nose."
Ma:mna:yn rrhaux'arrhu-yaihanyyiuusd-taL theiLdj kjox,
ma:mooeooen yuuthaiLyyi-yuutsaipap-hy'yygkjoeox.
see(1pres.sing)
(past)'walk,3pres.sing-my+flower+on.in-(adj) if,
force(1pres.sing)
his+nose+through-his+shoe-(honorific)+eat+(negativizor).
Notes:
1. When _ox_ (negativizor, as in _glhL_ "thanks" --->
_glh'ox_ "no, thanks") is used along with the
honorific _hy'yy_ in Vya:a:h, it transfers the meaning
to something totally rude/crude. Hence, one would not
need to use demeaning modifiers like "dirty" in
English, as the Vya:a:hn construction _hy'yy......ox_
indicates the intention of condescendingness. This,
naturally, can pose a problem with direct translation
between Eng-Vyh, as one could possibly translate above
as "I will make him eat his stinking shoes" or
plethora of other ways!
2. The construction "make (s.o.) do (s.t.)" is
expressed in Vyh by "force" _ooeooe_. Notice that
_oe_ is 1 character pronounced like an elongated schwa
/@:/. 1st person, ma:m (in written Vyh _yai_, has the
ending "m" -- so "I force" is _ma:mooeooen_
/m&mO@:O@:/. The word _ooe_ itself means "under" or
"down," used for showing derrogatory things or
"under-". It tends to be the opposite of verbs based
off _yyi_ --> ie, _oll_ to be, _yyioll_ to exist (with
honor or pride), _ooeoll_ to exist (as a vagrant or
loser).
3. "If" clauses are treated by having A and B brought
together by _kjox_ "if" in the middle. Notice that
_kj_ is 1 character pronounced like /j/ if alone, but
/k:j/ if preceded by g (gkj). Notice also, that _kjox_
ends in _ox_ which suggests a possibility of
negativity or unstability -- "if" has an inherent
meaning of unstability.
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make a great connection at Yahoo! Personals.
http://personals.yahoo.com
Replies