Sleeping dragons (and Harry in Ngandan)
|From:||Elliott Belser <renyard@...>|
|Date:||Friday, March 8, 2002, 22:33|
>Well, I'm going to attempt this translation, but it's
>going to produce my longest words ever:
>"Never tickle a sleeping dragon."
...sigh... Ngandan has it:
Mi'oi'tiem odayl'e fiqinu'as lom shiray'rasen'a
In-no-times proper-(SUBJ) Tickle-(INFIN) (Lit: To give a little
kiss/caress) a dragon-sleeping-(IND).
Sadly, I have been translating Harry Potter into my conlang.
Horrors. BTW, "Harry Potter and the Philosophers Stone" translates
Arhi Qiln'adi ei lon Lithen Fusg'u
Fated (Harry) Clay-(GENDER - person) and the Stone Marvelous-(ADJ. MARKER)