Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: translation exercise(s)

From:Wesley Parish <wes.parish@...>
Date:Sunday, June 23, 2002, 11:03
And then from my Pillans Primary School days you have :

The teacher lets the stylus down
And round and round the record goes.
Up comes a poet's thinking frown,
A poet's choosy nose.

"Oh children, can you hear me groan,
Your faces are all shiny new.
Once I was beautiful like you;
Now I'm a voice on the gramophone."

Poet unknown.

Wesley Parish


On Sun, 23 Jun 2002 12:37, J Y S Czhang wrote:
> Inspired by the Impossibly Erudite John Cowan and his multilingual > translation excercises, I present the following two (count 'em 2) short > poems for you conlanging peeps to translate/interpret in your > conlangs/natlangs (translate/interpret either one or both. Have fun ;) > > > Many Zeroes > > The teacher rises voiceless before a class > Of pale, tight-lipped children. > The blackboard behind him as black as the sky > Light-years from the earth. > > It's the silence the teacher loves, > The taste of the infinite in it. > The stars like teeth marks on children's pencils. > Listen to it, he says happily. > > ---- Charles Simic > > > > Computer Map of the Early Universe > > We're made of stars. The scientific team > Flashes a blue and green computer chart > Of the universe across my TV screen > To prove its theory with a work of art: > Temperature shifts translated into waves > Of color, numbers hidden in smooth lines. > "At last we have a map of ancient Time" > One scientist says, lost in a rapt gaze. > I look at the bright model they've designed, > The Big Bang's fury frozen into laws, > Pleased to see it resembles a sonnet, > A little frame of images and rhyme > That tries to glitter brighter than its flaws > And trick the truth into its starry net. > > ------ Maura Stanton > > > > Hanuman Zhang > > "the sloth is a chinese poet upsidedown" --- jack kerouac {1922-69} > -------------------------------------------------- > > "There is no reason for the poet to be limited to words, and in fact > the poet is most poetic when inventing languages. Hence the concept of the > poet as 'language designer'." - O. B. Hardison, Jr. > > "La poésie date d' aujour d'hui." (Poetry dates from today) > "La poésie est en jeu." (Poetry is in play) > - Blaise Cendrars
-- Mau e ki, "He aha te mea nui?" You ask, "What is the most important thing?" Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata." I reply, "It is people, it is people, it is people."