Is that Ladino?
From: | Isaac Penzev <isaacp@...> |
Date: | Wednesday, December 1, 2004, 9:46 |
(ATTN: encoding - UTF-7)
Shaul Vardi wrote:
> Itzik Azizi -
>
> Sabe qu'el waz3o en Ukra'ina es muy sa3ab. insha'alla va ser salaam i
> calma en Ukra'ina i en toda la dunya!
I'm impressed! At least it is understandable, though maybe ungrammatical in
some places ;)
_Sabe_ - do you mean 3sn.PRES or 2sn.IMPER ? Neither makes much sense. If
you wanted to say "I know" (1sn.PRES), in Spanish it is _sé_, in Portuguese
it is _sei_, ergo in Ajami it is _sey_ سَي . I have found the word صعب as a
borrowing neither is Farsi, nor in other "control languages". So, instead I
would use ثقيل _taqilo_. As for _salamo_, in this world it can only _estar_,
not _ser_. The same is true about "situations".
So, my version looks like this:
- in Arabic script:
سي كه الوضع ان اوكرائينه استا موي ثقيل.
انشاءالله بايه استار سلام اي كلمه
ان اوكرائينه اي ان تود الدنيا! ء
- in Latin script:
Sey ke el waż³o en Ukra²ina está muy taqilo. Enšallá baya estar salamo i
kalma en Ukra²ina i en todo el donyá!
_Baya _ is subjunctive in this case. _Donyá_ is masculine.
> [BTW, I've been lurking for a couple of weeks after returning to the
> list after several years away. Couldn't resist though when I saw Itzik's
> Conlang].
Welcome back! It seems you've been away for long time: I'm here since
December 2001, but I don't remember you! Anyway, máqdamo en ћeyro, ³azizi!
Cheers,
-- Yitzik
Reply