Re: The disappeared conlang (and: Character sets)
From: | Jeff Jones <jeffsjones@...> |
Date: | Wednesday, January 23, 2002, 13:11 |
On Wed, 23 Jan 2002 13:55:42 +0100, Christian Thalmann <cinga@...>
wrote:
>--- In conlang@y..., Jeff Jones <jeffsjones@E...> wrote:
>
>> >> Prurio modo viri qui in arbore pilosa est.
>> PrsAct1S AblS GenS RelMasNomS Prep AblS FemAblS Prs3S
>> I.itch like man who in tree furry is
>>
>> but I would have thought viro (AblS) for viri
>
>Why? The noun phrase we want to inflect into AblS is {modus viri}, meaning
>"the way/fashion of the man", not {modus vir} ("the man 'Modus'").
I had in mind ablative of way or manner -- but I've probably misunderstood
the explanation in the Grammar. <rant> The Latin grammars that cover
everything do so in a way that maximizes confusion, while textbooks which
are clearly written don't cover enough grammar to be useful. </rant>
>How about translating the rest of the song?
>
>Bene, benefac almam meam, quod male me afficit?
>Prurio modo viri qui in arbore pilosa est.
>Amici mei dicunt me agere truculenter modo oestri.
>Inamoratus sum -- commotus sum. U-u-u.... u.... hoc est! ;-)
Except for meter, it sounds just like Catullus!
>(Needless to say, it's been ages since my last touch with Latin...)
>
>
>-- Christian Thalmann
>