Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: The disappeared conlang (and: Character sets)

From:Jeff Jones <jeffsjones@...>
Date:Wednesday, January 23, 2002, 13:11
On Wed, 23 Jan 2002 13:55:42 +0100, Christian Thalmann <cinga@...>
wrote:

>--- In conlang@y..., Jeff Jones <jeffsjones@E...> wrote: > >> >> Prurio modo viri qui in arbore pilosa est. >> PrsAct1S AblS GenS RelMasNomS Prep AblS FemAblS Prs3S >> I.itch like man who in tree furry is >> >> but I would have thought viro (AblS) for viri > >Why? The noun phrase we want to inflect into AblS is {modus viri}, meaning >"the way/fashion of the man", not {modus vir} ("the man 'Modus'").
I had in mind ablative of way or manner -- but I've probably misunderstood the explanation in the Grammar. <rant> The Latin grammars that cover everything do so in a way that maximizes confusion, while textbooks which are clearly written don't cover enough grammar to be useful. </rant>
>How about translating the rest of the song? > >Bene, benefac almam meam, quod male me afficit? >Prurio modo viri qui in arbore pilosa est. >Amici mei dicunt me agere truculenter modo oestri. >Inamoratus sum -- commotus sum. U-u-u.... u.... hoc est! ;-)
Except for meter, it sounds just like Catullus!
>(Needless to say, it's been ages since my last touch with Latin...) > > >-- Christian Thalmann >