Relay: 16. From Vogu to Hatasoe
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:35 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------D70EE45875D36DFAF91B3421
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Patrick Dunn wrote:
>
> Here's what I got from Terry:
> ----snip------
> And this is what I made of it:
>
> tobo-sabo senoomaka oakave pede semufazeono
>
> selogadetea kape tikie
> selopasua
> pazhue radumea sapoteapo
> selopasua
> selopasua kateatu oade senea pula.
> Opa moniova <<i tobo
> netapasu nehasatu>>
>
> Upe ralozotea tete
> selohivia
> enpuziono senlotevua beloe
> selohivia
> tobo-sabo senihivia motuguva dono
> Opa moniova <<i tobo
> netahivi nehasatu>>
>
> Smooth Translation:
>
> The great father gives words (i.e., tells) about story-making.
>
> He makes a little wind strong.
> He hears it.
> Water grows food.
> He hears it.
> He hears from afar and begins to be sad.
> Thus we say: "O, Father
> Hear us well!"
>
> Trees make a healthy house.
> He sees it.
> Children fear the dark.
> He sees it.
> The great father sees that we have sex with our mate.
> Thus we say: "O, Father
> See us well!"
>
> Vocabulary
>
> beloe -- night.
> dono -- a person with whom one has strong emotional ties, and with whom
> one chooses to raise children, whether adopted or "natural".
> "Mate", but without the connotation of exclusivity. (Again, an
> arbitrary choice, because it's the closest I can come to the
> original)
> gadea -- to be strong
> guva -- to have sex with for the purpose of reproduction
> hivia -- to see (hivi -- informal imperative)
> i -- vocative particle "O"
> kape -- wind
> katea -- to be far away, extreme, distant
> kave -- word
> mea -- to grow (transitive)
> nea -- to be, to exist (here, idiomatically, "to be about to, to begin
> to")
> nehasa -- to be good, to be complete
> oade -- and
> omaka -- to give
> opa -- therefore, thus, so
> ova -- to say
> pasua -- to hear (pasu -- informal imperative)
> pazhue -- water (n.)
> pede -- about, concerning
> pula -- to be slightly sad, meloncholy (this is an arbitrary choice among
> several verbs for "to be sad". It has a connotation of
> thoughtfulness and a certain bitter pleasure in sadness)
> puzia -- to be young. Puziono means "child" ("being-young-one")
> saba -- to be big, great (sabo -- active animate participal)
> sapoteapo -- food (lit. the thing that is eaten)
> semufazea -- to tell a story (semu-fazea = story-make) (semufazeono --
> gerund)
> tete -- a hut built out of reeds and mud (here, "house")
> tevua -- to fear, transitive
> tikia -- to be small (tikie -- active inanimate participal)
> tobo - father
> upe -- tree
> zoa -- to be healthy
>
> Prefixes, suffixes, and infixes
>
> Pronominal prefixes would probably be easiest given in a table. I don't
> necessarily use all of them here, but at least this way we're not missing
> any
>
> subjective objective
> person singular plural singular plural
> first o- mo- -a- -ta-
> second ne- ne- -ken- -ken-
> 3rd ani. se- sen- -du- -tu-
> 3rd ina. ra- ran- -lo- -no-
> relative ni- -ni-
>
> The relative particle "ni" is similar to "that". Here it occurs to
> introduce direct quoted speech.
>
> ani. = animate
> ina. = inanimate
>
> oa- inanimate plural prefix (optional)
> en- animate plural prefix (optional)
>
> -tu adverbial suffix -- turns a verb into an adverb
> -ono gerund -- turns a verb into a substantive
>
> Infix
>
> -te- with active verbs, makes them passive (stative) e.g. mesha "to
> love" metesha "to be loved"
>
> with stative verbs, makes them active (causative) e.g. nehasa "to
> be good" nehatesa "to make good"
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------D70EE45875D36DFAF91B3421
Content-Type: message/rfc822
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id PAA267776
for <scaves@...>; Tue, 30 Nov 1999 15:44:58 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id PAA251330
for <scaves@...>; Tue, 30 Nov 1999 15:44:57 -0500
Received: from corn.cso.niu.edu(131.156.1.37)
via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpdFxmf7a; Tue Nov 30 15:44:46 1999
Received: from localhost (tb0pwd1@localhost)
by corn.cso.niu.edu (8.9.1/8.9.1) with ESMTP id OAA09111;
Tue, 30 Nov 1999 14:44:28 -0600 (CST)
Date: Tue, 30 Nov 1999 14:44:28 -0600 (CST)
From: Patrick Dunn <tb0pwd1@...>
To: Sally Caves <scaves@...>
cc: Boudewijn Rempt <bsarempt@...>,
Steg Belsky <draqonfayir@...>,
Irina Rempt-Drijfhout <ira@...>,
Andrew Smith <hobbit@...>,
Josh Roth <Fuscian@...>,
Matt Pearson <jmpearson@...>,
Rob Nierse <rnierse@...>, Pablo Flores <fflores@...>,
Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>,
Dennis Paul Himes <dennis@...>,
Nicole Perrin <nicole.perrin@...>, Adam Parrish <myth@...>,
John Fisher <john@...>,
Fabian <rhialto@...>, John Cowan <cowan@...>,
Terrence Donnelly <pag000@...>,
Nik Taylor <fortytwo@...>, Paul Bennett <Paul.Bennett@...>,
Jeffrey Henning <Jeffrey@...>,
Christopher Grandsire <grandsir@...>
Subject: Re: relay
In-Reply-To: <38388A35.D3966DF3@...>
Message-ID: <Pine.GSO.4.10.9911301443270.8990-100000@...>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Here's what I got from Terry:
----snip------
ugutsu pobapon otsreduku yutazha
usrechol vahyaton.
uslish ahare nola.
usrevrost huda kapleshto.
uslish ahare nola.
mbele ahare, go uchaslizhal.
go ugu glu di, pabapon ya,
daslishkal olzh gla.
usregnesn tiwi hwisho.
uvihd ahare nola.
uhu abasha uhpida lwochyuduku.
uvihd ahare nola.
uvihd pobapon otsuka abloshav.
go ugu glu di, pabapon ya,
davihthkal olzh gla.
--
And this is what I made of it:
tobo-sabo senoomaka oakave pede semufazeono
selogadetea kape tikie
selopasua
pazhue radumea sapoteapo
selopasua
selopasua kateatu oade senea pula.
Opa moniova <<i tobo
netapasu nehasatu>>
Upe ralozotea tete
selohivia
enpuziono senlotevua beloe
selohivia
tobo-sabo senihivia motuguva dono
Opa moniova <<i tobo
netahivi nehasatu>>
Smooth Translation:
The great father gives words (i.e., tells) about story-making.
He makes a little wind strong.
He hears it.
Water grows food.
He hears it.
He hears from afar and begins to be sad.
Thus we say: "O, Father
Hear us well!"
Trees make a healthy house.
He sees it.
Children fear the dark.
He sees it.
The great father sees that we have sex with our mate.
Thus we say: "O, Father
See us well!"
Vocabulary
beloe -- night.
dono -- a person with whom one has strong emotional ties, and with whom
one chooses to raise children, whether adopted or "natural".
"Mate", but without the connotation of exclusivity. (Again, an
arbitrary choice, because it's the closest I can come to the
original)
gadea -- to be strong
guva -- to have sex with for the purpose of reproduction
hivia -- to see (hivi -- informal imperative)
i -- vocative particle "O"
kape -- wind
katea -- to be far away, extreme, distant
kave -- word
mea -- to grow (transitive)
nea -- to be, to exist (here, idiomatically, "to be about to, to begin
to")
nehasa -- to be good, to be complete
oade -- and
omaka -- to give
opa -- therefore, thus, so
ova -- to say
pasua -- to hear (pasu -- informal imperative)
pazhue -- water (n.)
pede -- about, concerning
pula -- to be slightly sad, meloncholy (this is an arbitrary choice among
several verbs for "to be sad". It has a connotation of
thoughtfulness and a certain bitter pleasure in sadness)
puzia -- to be young. Puziono means "child" ("being-young-one")
saba -- to be big, great (sabo -- active animate participal)
sapoteapo -- food (lit. the thing that is eaten)
semufazea -- to tell a story (semu-fazea = story-make) (semufazeono --
gerund)
tete -- a hut built out of reeds and mud (here, "house")
tevua -- to fear, transitive
tikia -- to be small (tikie -- active inanimate participal)
tobo - father
upe -- tree
zoa -- to be healthy
Prefixes, suffixes, and infixes
Pronominal prefixes would probably be easiest given in a table. I don't
necessarily use all of them here, but at least this way we're not missing
any
subjective objective
person singular plural singular plural
first o- mo- -a- -ta-
second ne- ne- -ken- -ken-
3rd ani. se- sen- -du- -tu-
3rd ina. ra- ran- -lo- -no-
relative ni- -ni-
The relative particle "ni" is similar to "that". Here it occurs to
introduce direct quoted speech.
ani. = animate
ina. = inanimate
oa- inanimate plural prefix (optional)
en- animate plural prefix (optional)
-tu adverbial suffix -- turns a verb into an adverb
-ono gerund -- turns a verb into a substantive
Infix
-te- with active verbs, makes them passive (stative) e.g. mesha "to
love" metesha "to be loved"
with stative verbs, makes them active (causative) e.g. nehasa "to
be good" nehatesa "to make good"
--------------D70EE45875D36DFAF91B3421--