[Fwd: From Patrick Dunn's lang to Watakassi']
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 5, 1999, 20:36 |
This is a multi-part message in MIME format.
--------------80E75FF045A95677535F1B9E
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Nik Taylor wrote:
> Here's my translation:
> (I discovered a few gramatical errors, mostly errors in forms, oh
> well)
>
> Nlannani'nal nabibita'l paflabi'tai wassagga'ili walli'sili
> pipatisaggaglila'du
>
> Luslapa'lva wanafaki'l watu'fu
> Patima'staski
> Lukaswila'silva wanala'u wani'pal
> Patima'stasva-naka pikapaffa'n ku faiszukula'stas
> Patima'staski
> Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, patima'sfinva ta'lmayi pibitta'n"
>
> Luska'palva pisani' wabizi'l
> Plassi'taski
> Kita'lva sukkista'iz pigasyu'
> Plassi'taski
> Plassi'taski nlannani'n nabibita' pli gadi'taiki
> Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, plassi'finva ta'lmayi pibitta'n"
>
> Smooth translation first:
> Our Great Father gave us these words about story-making
>
> He makes the small wind strong
> He is hearing it
> The water grows the food
> He hears it in the distance and is about to be slightly sad
> He is hearing it
> Therefore we say "Father, you are hearing us well"
>
> The tree makes the house healthy
> He is seeing it
> Children are afraid of the night
> He is seeing it
> Our Great Father sees that we are mating
> Therefore we say "Father, you are seeing us well"
>
> Notes:
> Verbal agreement is with the absolutive
> * Indicates gemination
>
> N-lannani'-n-al na-bibita'-l pa-f-labi'-tai
> wa*-sagga'-i-yi
> wa*-li's-i-yi pi-pati-sagga-gli-la'-du
>
> G2S-father-our(pauc)-ERG G2-great-ERG DatObj-Past-give-us(pauc)
> G6Pl-word-Pl-INST
> G6Pl-this-Pl-INST G7-collective-word-make-abstr-ELL
> wapatisagga', literally "collection of words" means "story", so
> _pipatisaggaglila'_ is "story-making"
> I don't know what "great father" means, I only translated it literally.
> lis- is the plural stem of li, "this" (it belongs to a class of nouns
> and adjectives with "hidden" letters, fricatives which appear only in
> the plural. In this case, instrumental is used because the dative has
> been promoted to absolutive, so the old absolutive becomes
> instrumental. Ellative is here used for "about". Pa- turns dative into
> absolutive, and absolutive into instrumental. It is required when the
> dative is a sentient being.
> Incidentally, the word "father" here is a scientific term, since fathers
> don't figure in everyday life. It literally means "co-mother"
>
> Lu-s-lapa'-l-va wa-nafaki'l wa-tu'fu
> Cause-be-strong-3IrrS-Hab G6-wind G6-small
> Incidentally, _nafaki'l_ (wind) is formed by _na-_ (that which) +
> _faki'l_ (go)
>
> Pa-tima's-tas-ki
> DatObj-hear-3SRat-INCH
> The 3rd Singular Irrational has two forms, -*a after a consonant, and -l
> after a vowel.
>
> Lu-kas-wila'si-l-va wa-nala'u wa-ni'pa-l
> Cause-become-adult-3IrrS-Hab G6-food G6-water-ERG
> Kaswila'si originally meant "grow up", as in from childhood to adult,
> but was extended to any form of growing/maturing, including plants
> growing larger.
>
> Pa-tima's-tas-va=naka pi-kapaffa'-n ku fai-s-zu-kula's-tas
> DatObj-hear-3SRat-Hab=he.nom G7-distance-COM and ImFut-be-dim-sad-3SRat
> s(a)zukula's means "be slightly sad". Ordinarily, the verb _tima's_ (as
> well as _lassi'_ later on) puts the one doing the seeing in dative, and
> the object in absolutive. Of course, if it's a sentient being doing the
> seeing, dative-object is required. The thing heard is "it" in this
> case, BTW, altho there was no way of telling with this sentence. Nouns
> in the commitative case are used for adverbs
>
> Pa-tima's-tas-ki
> DatObj-hear-3SRat-INCH
>
> Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, tima's-fin-va
> ta'lma-yi pi-bitta'-n"
> Because.of G7-this-ABL say-we(pauc)-INCH "G2-father-our, hear-you-HAB
> us.pauc-INST G7-goodness-COM
>
> Lu-s-ka'pa-l-va pi-sani' wa-bizi'-l
> Cause-be-healthy-3IrrSing-HAB G7-house G6-tree-ERG
>
> P-lassi'-tas-ki
> DatObj-see-3SRat-INCH
>
> Kita'-l-va su*-kista'-i-z pi-gasyu'
> Fear-3SIrr-HAB G3Pl-child-Pl-DAT G7-night
> I know what I said earlier about pa- being required with sentient
> datives, but it feels right here, probably because the children are
> being affected by the fear.
>
> P-lassi'-tas-ki
> DatObj-see-3SRat-INCH
>
> P-lassi'-tas-ki n-lannani'-n-al na-bibita'-l pli gadi'-tai-ki
> DatObj-see-3SRat-INCH G2-father-our-ERG G2-great-ERG that mate-we-INCH
>
> Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, p-lassi'-fin-va
> ta'lma-yi pi-bitta'-n"
> Because.of G7-this-ABL say-we-INCH "G2-father-our DatObj-see-you-HAB
> us-INST G7-goodness-COM
> --
> "Old linguists never die - they just come to voiceless stops." -
> anonymous
>
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files
>
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/Books.html
> ICQ: 18656696
> AIM Screen-Name: NikTailor
--
============================================================
SALLY CAVES
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage)
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else)
=====================================================================
Niffodyr tweluenrem lis teuim an.
"The gods have retractible claws."
from _The Gospel of Bastet_
============================================================
--------------80E75FF045A95677535F1B9E
Content-Type: message/rfc822
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline
Received: from smtp01.frontiernet.net (smtp01.frontiernet.net [209.130.129.210])
by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id OAA214342
for <scaves@...>; Sun, 28 Nov 1999 14:48:17 -0500
Received: (from daemon@localhost)
by smtp01.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id OAA64372
for <scaves@...>; Sun, 28 Nov 1999 14:48:16 -0500
Received: from secure.gdn.net(209.251.139.219), claiming to be "warden.gdn.net"
via SMTP by smtp01.frontiernet.net, id smtpdNtCmaa; Sun Nov 28 14:48:06 1999
Received: from gdn.net (ppp56 [209.251.139.156]) by warden.gdn.net (8.9.3/8.7.3) with
ESMTP id OAA10376; Sun, 28 Nov 1999 14:55:47 -0500
Message-ID: <38418641.CC768C0D@...>
Date: Sun, 28 Nov 1999 14:45:05 -0500
From: Nik Taylor <fortytwo@...>
X-Mailer: Mozilla 4.61 [en] (Win98; I)
X-Accept-Language: en,pdf
MIME-Version: 1.0
To: Paul.Bennett@xncorp.com
CC: Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU, bsarempt@rempt.xs4all.nl,
rnierse@ANWB.NL, grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM,
fflores@ARNET.COM.AR, dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xs4all.nl,
dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET,
john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org,
pag000@MAIL.CONNECT.MORE.NET, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu,
hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com,
draqonfayir@JUNO.COM, scaves@frontiernet.net, Spacey845@my-deja.com
Subject: From Patrick Dunn's lang to Watakassi'
References: <80256835.003CEA06.00@...>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Here's what I received from Patrick Dunn
tobo-sabo senoomaka oakave pede semufazeono
selogadetea kape tikie
selopasua
pazhue radumea sapoteapo
selopasua
selopasua kateatu oade senea pula.
Opa moniova <<i tobo
netapasu nehasatu>>
Upe ralozotea tete
selohivia
enpuziono senlotevua beloe
selohivia
tobo-sabo senihivia motuguva dono
Opa moniova <<i tobo
netahivi nehasatu>>
Here's my translation:
(I discovered a few gramatical errors, mostly errors in forms, oh
well)
Nlannani'nal nabibita'l paflabi'tai wassagga'ili walli'sili
pipatisaggaglila'du
Luslapa'lva wanafaki'l watu'fu
Patima'staski
Lukaswila'silva wanala'u wani'pal
Patima'stasva-naka pikapaffa'n ku faiszukula'stas
Patima'staski
Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, patima'sfinva ta'lmayi pibitta'n"
Luska'palva pisani' wabizi'l
Plassi'taski
Kita'lva sukkista'iz pigasyu'
Plassi'taski
Plassi'taski nlannani'n nabibita' pli gadi'taiki
Pla'ssi pli'ta saga'taiki "Nlannani'n, plassi'finva ta'lmayi pibitta'n"
Smooth translation first:
Our Great Father gave us these words about story-making
He makes the small wind strong
He is hearing it
The water grows the food
He hears it in the distance and is about to be slightly sad
He is hearing it
Therefore we say "Father, you are hearing us well"
The tree makes the house healthy
He is seeing it
Children are afraid of the night
He is seeing it
Our Great Father sees that we are mating
Therefore we say "Father, you are seeing us well"
Notes:
Verbal agreement is with the absolutive
* Indicates gemination
N-lannani'-n-al na-bibita'-l pa-f-labi'-tai
wa*-sagga'-i-yi
wa*-li's-i-yi pi-pati-sagga-gli-la'-du
G2S-father-our(pauc)-ERG G2-great-ERG DatObj-Past-give-us(pauc)
G6Pl-word-Pl-INST
G6Pl-this-Pl-INST G7-collective-word-make-abstr-ELL
wapatisagga', literally "collection of words" means "story", so
_pipatisaggaglila'_ is "story-making"
I don't know what "great father" means, I only translated it literally.
lis- is the plural stem of li, "this" (it belongs to a class of nouns
and adjectives with "hidden" letters, fricatives which appear only in
the plural. In this case, instrumental is used because the dative has
been promoted to absolutive, so the old absolutive becomes
instrumental. Ellative is here used for "about". Pa- turns dative into
absolutive, and absolutive into instrumental. It is required when the
dative is a sentient being.
Incidentally, the word "father" here is a scientific term, since fathers
don't figure in everyday life. It literally means "co-mother"
Lu-s-lapa'-l-va wa-nafaki'l wa-tu'fu
Cause-be-strong-3IrrS-Hab G6-wind G6-small
Incidentally, _nafaki'l_ (wind) is formed by _na-_ (that which) +
_faki'l_ (go)
Pa-tima's-tas-ki
DatObj-hear-3SRat-INCH
The 3rd Singular Irrational has two forms, -*a after a consonant, and -l
after a vowel.
Lu-kas-wila'si-l-va wa-nala'u wa-ni'pa-l
Cause-become-adult-3IrrS-Hab G6-food G6-water-ERG
Kaswila'si originally meant "grow up", as in from childhood to adult,
but was extended to any form of growing/maturing, including plants
growing larger.
Pa-tima's-tas-va=naka pi-kapaffa'-n ku fai-s-zu-kula's-tas
DatObj-hear-3SRat-Hab=he.nom G7-distance-COM and ImFut-be-dim-sad-3SRat
s(a)zukula's means "be slightly sad". Ordinarily, the verb _tima's_ (as
well as _lassi'_ later on) puts the one doing the seeing in dative, and
the object in absolutive. Of course, if it's a sentient being doing the
seeing, dative-object is required. The thing heard is "it" in this
case, BTW, altho there was no way of telling with this sentence. Nouns
in the commitative case are used for adverbs
Pa-tima's-tas-ki
DatObj-hear-3SRat-INCH
Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, tima's-fin-va
ta'lma-yi pi-bitta'-n"
Because.of G7-this-ABL say-we(pauc)-INCH "G2-father-our, hear-you-HAB
us.pauc-INST G7-goodness-COM
Lu-s-ka'pa-l-va pi-sani' wa-bizi'-l
Cause-be-healthy-3IrrSing-HAB G7-house G6-tree-ERG
P-lassi'-tas-ki
DatObj-see-3SRat-INCH
Kita'-l-va su*-kista'-i-z pi-gasyu'
Fear-3SIrr-HAB G3Pl-child-Pl-DAT G7-night
I know what I said earlier about pa- being required with sentient
datives, but it feels right here, probably because the children are
being affected by the fear.
P-lassi'-tas-ki
DatObj-see-3SRat-INCH
P-lassi'-tas-ki n-lannani'-n-al na-bibita'-l pli gadi'-tai-ki
DatObj-see-3SRat-INCH G2-father-our-ERG G2-great-ERG that mate-we-INCH
Pla'ssi p-li'-ta saga'-tai-ki "N-lannani'-n, p-lassi'-fin-va
ta'lma-yi pi-bitta'-n"
Because.of G7-this-ABL say-we-INCH "G2-father-our DatObj-see-you-HAB
us-INST G7-goodness-COM
--
"Old linguists never die - they just come to voiceless stops." -
anonymous
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/X-Files
http://members.tripod.com/~Nik_Taylor/Books.html
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor
--------------80E75FF045A95677535F1B9E--