Re: Orthography of palatalized consonants
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Monday, January 17, 2005, 12:45 |
--- In conlang@yahoogroups.com, "Mark J. Reed" <markjreed@M...> wrote:
On Sun, Jan 16, 2005 at 09:32:15AM -0700, Muke Tever wrote:
> >I think what Marcos meant was that "u con tilde" could mean
> >"u with diaresis" or "u with acute" since he said that "tilde"
> >is used for "accento" as well.
>
> _For_ acento? As far as I know "tilde" is the ordinary word
> for accent, with the meaning "~" secondary, even though it's the
> ordinary meaning in English (which already had a word for acute).
I don't have a copy of the Royal Academy dictionary, and my Oxford
Spanish Dictionary is packed up, but ISTR recall from looking it up
when this
came up once before on the list that "tilde" *officially* means the
same
thing in Spanish that it does in English; its use for the accent mark
(and diaresis) is a colloquialism.
-Marcos
--- End forwarded message ---
Cassell's Spanish Dictionary: "tilde, stroke over a letter (as
_ñ_);
point, jot, iota, tittle, very small matter."
There's also a verb "tildar": "to cross out; to mark letters with
tilde, as _ñ_; to stigmatize, brand."
Pequeño Larousse Ilustrado (I translate): "diacritical sign which
is
placed over the _ñ_ and over some abbreviations. || Accent. ||
small thing, warning, reprimand, light criticism."
Charlie
http://wiki.frath.net/User:Caeruleancentaur