more of Ut Aw Gyu:ll (interlinears)
From: | Rodlox <rodlox@...> |
Date: | Thursday, January 13, 2005, 19:42 |
And here is the second half of it:
Each 'paragraph' is a sentance, as accurately using the typographical/literary
styles of this language's native speakers.
FEATURES:
* true isolating, at least predominantly {like Vietnamese}.
* glottal stops and long vowels {like Hawaiian}.
REGULAR VOWELS:
a
e
o
u
y
LONG VOWELS:
a:
e:
o:
u:
y:
NON-VOWELS:
'
b
d
p
t
m
n
l
v
c
ch
GRAMMAR IN USE:
Has the /C/ with the hook underneath that is found in Turkish and French. The
French form is noted with a /c/, while the Turkish form is noted with a /ch/.
There is no /h/ in this language.
u:d | I
emn ce: ula: | so-do [trigger] work
opte e:vu e:vu | repeditively labor labor
o:d | [related to the above/aforementioned]
e:vu ula: | labor work
e:bd | [statement of fact]
ekt ekt ekt | completed
a'e | [differing from before topic]
a:n' 'en | fish (predatory) large
o'o:t e:mu: | entrap/capture string
u:d ec-ech | I does/performed
Versions thereof:
*Valid:
a:n' 'en | fish (predatory) large
o'o:t e:mu: | entrap/capture string
u:d ec-ech | I does/performed
*Valid:
u:d ec-ech | I does/performed
o'o:t e:mu: | entrap/capture string
a:n' 'en | fish (predatory) large
*Not Valid:
u:d ec-ech | I does/performed
a:n' 'en | fish (predatory) large
o'o:t e:mu: | entrap/capture string
o:'e | [theme change, subject same]
a:n | fish (common)
ubu: u:bu a:n' | eaten caught fish (predatory)
*Ubu: is a word whose meaning can change based upon the Actor {ie, a fish eats, a
sheep chews, a cow works its cud, a snake swallows}, though it presumes a
stereotypical behavior -- "fish" and "motion" in a sentance with "ubu:" would
be "fish swims"...one would have to drop the ubu: & insert a different mode of
travel to make it otherwise.
Ubu: -style words:
move
eat
sound
act
another example:
a:pta | simile/?/paralel
e:mm 'og | motion, [based]-foot
u:ptu: de | coal, upon
ok pfe | [pertaining to the above/aforementioned], simmering hot
gu:lu: se'e | midday, [at the time of
TRANSLATION:
"Like walking on [hot] coals at midday"; aka, an action that seems redundant in
context {ie, like pouring a bucket of water on someone immersed in a swimming
pool, or washing a car in the rain}.
NOTE:
Had it been _og_ rather than _'og_, then it would have meant _foot_ rather than
_[based]-foot_ . . . suggesting a motion soley of the feet, such as wiggling
toes.