Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Conlanging as a personal thing

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Thursday, March 13, 2003, 2:44
On Tue, 11 Mar 2003 22:34:29 -0500, Mike Ellis <nihilsum@...>
wrote:

> Do you find also that straight Olaetian material has more real "Olaetian- >isms" than the translations? I've only written a couple "original" pieces >(news articles, mostly, and some correspondence between characters in the >story), and I find I shed a lot of anglophone patterns that way. >Perhaps a goal should be to write a piece in one's conlang so well that it >is difficult to translate into one's native tongue. > >M
Well, it's been 15 years or so since I wrote any original Olaetian material -- about the only things since then were my project to translate the text of Adventure (the classic text adventure game, the one with the Colossal Cave and the maze of twisty little passages, all alike), which never got very far, and the "North Wind and the Sun" translation. But in general it seems that original material is better for getting away from the stylistic influence of English. I think translations directly from languages other than English might also be helpful (that's one of the nice things about the relays). But I think one of the things I'd like to do with Lindiga is to avoid any direct translations until the language reaches a certain stage of development (one project I have in mind is a rudimentary Zelda walkthrough). -- languages of Azir------> ---<http://www.io.com/~hmiller/lang/index.html>--- hmiller (Herman Miller) "If all Printers were determin'd not to print any @io.com email password: thing till they were sure it would offend no body, \ "Subject: teamouse" / there would be very little printed." -Ben Franklin