Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Neither here nor there.

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Wednesday, June 6, 2001, 17:56
At 3:42 pm -0700 5/6/01, jesse stephen bangs wrote:
>Raymond Brown sikayal: > >> ...and in fact in ancient Greek _entautha_ or its near synonym _enthade_ do >> contrast with _ekei_, i.e. there is at least a two-way split. The latter >> decidedly shows distance and means only _there_ or _yonder_. > >This is true--Greek *does* distinguish between near and far, but it >divides them differently than English does.
I agree; and it does well IMO for language constructor to look at some of the different ways other langs distinguish between near, not-so-near, not-so-far, far etc. For the artlanger it gives scope for experimentation, and for the serious auxlanger it is a salutary reminder that not all languages behave like English (and I'm sure it has value for loglangers also :) [snip]
>> continues well into the Classical period, as Jesse says. But the meaning >> was made clear by other means, e.g. use compound verbs and the use of cases >> whereby: >> prep. + accusative - motion towards >> prep. + genitive - motion from >> (prep. + dative - no motion) > >Or by prefixing prepositions, giving the forms: >aperkhomai - to go away (apo "away from" + erkhomai) >ekserkhomai - to go out (eks "out of" + erkhomai)
That's what I was thinking of by compound verbs.
>Oddly enough, I can't think of any word that means "to go towards" or "to >come," unless its *eiserkhomai, but I doubt that such a word actualy >occurs.
It did! it occurs as early as Homer and at least as late as Xenophon. But in litigious-loving Athens it came to be used particularly in a legal context: I come into court; I am brought into court.
>Which probably explains the following: > >> But as the Classical period advances, the more specific meaning "come" >> seems to start predominating. I believe that in Hellenistic Greek, >> _erkhomai_ is used solely with the meaning "I come"; certainly that is the >> only meaning of _erkhomai_ /'erxome/ in modern Greek (where preps., >> whatever their meaning, take the acc. only).
I suspect the Hellenistic development is part of the internationalizing of Greek as it became the Koine; it was being spoken either as L2 or as L1 by bilingual people whose other L1 had separate verbs for 'come' and 'go'.
>This makes much sense. Since prepositioned forms could easily take over >the meanings of "leave" or "go", the plain form could mean "come." What >is the Modern Greek verb for "to leave"? A reflex of "aperkhomai", or >perhaps a reflex of "apoknumi"?
Neither. The modern Greek for "I go" is /pi'jeno/ (pi-eta-gamma-alpha-iota-nu-omega) [aorist: /'piGa/ ] And I have to come clean and admit I do not remember its etymology :( "I leave", "I depart" is /'fevGo/ which is, of course, the ancient _pheugo_. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================

Reply

jesse stephen bangs <jaspax@...>