Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Lord's Prayer, in Kash

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Thursday, October 19, 2000, 18:18
Written version:
Paramamim ri nelesh, endo yakarona palaranti.  Endo yarata parangakarunti,
endo imepu parandicashti, ritan ri hinda oranani ri nelesh.  Mile praveleha
letrayu andahanmim lerokale, i mile pranakaha ongalashmim oranani nile
minaka nile re mile iyongala.  Endo mitrakena akrañonish, endo min
hapralolan alo traleleñi.  Ombi prahati parangakarun, prashaka, pratombar,
ri yuno lerosh amarash. Endo sañ.

Pronouncing version (acute accent- primary stress; grave- secondary; @ 1.
reduction of final /a/; 2.a very weak schwa to break clusters; "y" for IPA
j):

paramámimbri nélES, Éndo yakarón@ palarándi. Éndo yarát@ paràNgakarúndi,
Éndo imépu pàrandetSáS@ti, rítandri xínd@ oranáni ri nélES.  míle pravélexà
letráyu andaxámbindÈrokále, i míle pranákaxà oNgaláS@mim oranáni níle minák@
níle re míle iyoNgál@.  Éndo ta mikén@ àkrañóniS, Éndo mìkapralólan alo
traleléñi.  ómbi praxáti pàraNgakárun, praSák@, pratómbar, riyúno lÉroS
amáraS. Éndo sáN.

The first thing I ever translated and perhaps overly literal, but the only
(Judeo-)Christian document.  Their concept of the Supreme Deity simply does
not match ours.
All nouns referring to, all verbs addressed to, the Deity carry the
honorific prefix par-/pra- (pal- in the case of aran 'name' due to
constraint against /...rVr.../).

Translation:  Hon.father.our in heavens, may-it-be is.holy  name.your.
may-it-be
it.comes kingdom.your.  may-it-be they.are-done* wishes.your, here on earth
just-as in heavens.  To-us give.IMP today food.our daily, and pardon-IMP
offenses.our just-as to-them we.pardon to-them REL to-us they.offend.
may-it-be not we.experience trials**, may-it-be us you.protect from
NEG.good.PL.  because to-you kingdom, power, glory, in all days ages.
may-it-be thus.

*imepu is in fact active, but "endo (ya-/i-)mepu" is archaic/formulaic for
"let (it/them) be done..."
**ñoni 'test, trial'; kar-/kra- pejorative, so krañoni 'bad/difficult
test/trial = temptation'
Re "give us this day...", "forgive us..."-- these should probably be _endo_
clauses, not imperatives; the idea of ordering the deity to do something
would strike them as very odd... just one of the problems.