Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Preparing for Winter-een-mas

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Sunday, January 15, 2006, 6:04
Arthaey Angosii wrote:
> Anyone else feel moved by the spirit of Winter-een-mas? :)
How about a game title translation project? Well, there are some titles that can't be translated as much as borrowed in transliterated form. What exactly is a "Bosconian", for instance? The word brings to mind the Italian word "bosco" (forest), but the game doesn't have anything to do with forests. So a title like this could just be borrowed as is. Making assumptions about the correct pronunciation, this could be "Baskónian" in Minza, but I'm inclined to go with the spelling and call it "Boskónian". I'll have to decide the form of the borrowing on a case by case basis. Other names of this sort: Galaga - Gálaga Ico - Iko Pikmin - Pikmin Tetris - Tetris "Katamari Damacy" could be translated, but it isn't in the English version, so why not just borrow the name directly in Minza? "Katamari Dámaši" follows the Japanese pronunciation "katamari damashii" (Minza doesn't mark long vowels). Then there are names which can be translated in part. "Pac-Man" could have the "man" part translated. "Pokémon" is short for "Pocket Monsters", which could be translated. But it might be best just to borrow these names: Pakman, Pókemon. (Pókemon follows the stress pattern of English /'pokiman/, since I don't know how the name is stressed in Japanese. But "poketto", the Japanese word for pocket, has the high pitch on the second syllable.) "Sly Cooper" is the name of the main character, so even though "sly" and "cooper" are English words, "Slai Kupör" seems like a more appropriate name. Other games named after the main character include: Donkey Kong - Donki Kong Jak and Daxter - Đak ai Dakstör Ratchet and Clank - Račit ai Klank "The Legend of Zelda" is "Zeruda no Densetsu" (ゼルダの伝説) in Japanese, which is simply Japanese for "The Legend of Zeruda" (Zeruda being the Japanese way of pronouncing Zelda). "Legend" translates as "ninzyl", but should it be "Ninzyl Zeldat" or "Ninzyl Zérudat"? I think that even though the game is Japanese, the name Zelda is borrowed in the first place, so it makes sense to just borrow the name Zelda as is. Other games which include a character name plus one or more words that can be translated: Luigi's Mansion - Łixuł Luiđit Paper Mario - Mário Rjaxat "Baten Kaitos" is an interesting case. It happens to be the name of a star in the constellation Cetus. A book on star names that I have gives the source of this name as the Arabic "Al Baṭn al Ḳaiṭos", meaning "the Whale's Belly". I use repeated vowels in Minza to represent syllabic nasals, thus "batan" for Arabic "baTn" would be appropriate. Minza doesn't have any of the emphatic Arabic consonants, so "Batan Kaitos" or "Batan Ketos" would work (depending on how the Arabic might have been pronounced; Kaitos looks suspiciously like a borrowing from Latin "cetus", but I don't know Arabic). How to translate "Conker's Bad Fur Day"? I'd have to come up with an equivalent for "bad hair day" that somehow can be changed to be more squirrelly. "Conker" is just "Kankör" (or should it be "Konkör"?), but I think I'll have to think about this one for a while.

Reply

Nomad of Norad -- David C Hall <nomad-conlang@...>Mairzy Dotes... x: Preparing for Winter-een-mas