Re: Romula - the news
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Tuesday, January 11, 2000, 3:56 |
Am 01/09 20:26 Artem Kouzminykh yscrifef:
> -- to change illo, illa and illo into elle, ella and ello respectively. But
> from here new questions appear: What to do with a masculine sg article 'il'
> (I decided that it's better than French-looking 'le') and 'in' atre they
> subject to change into 'el' and 'en', as in Spanish. I would prefer them to
> stay as they are... Another question what form to use for he/it elle or
Possibly 'il' and 'in' could be justified as influences from standard
Italian, otherwise they would have to become 'el' and 'en'.
> ello? Is it possible to use the word 'el' (or 'il') s an introductory
> particle "there", as in Interlingua and Latino Moderne, el era un homine.
Again, possibly. Brithenig, my own ConRomance language uses 'sa es/sa's',
she is, to mean there is. Most Western Romance languages seem to perfer
deriving "there is" from the equivalent of '(he) has'.
> there was a man? Think I also must change isto/iste into esto/este, must I?
Yes.
> -- indeed, I checked out and now see that conjugaton of 'dare/donare' (to
> give) is to be changed. I surely must use only 'dare'. So here's the new
> conjugaton for 'dare':
> Infinitivo: dar (to give)
> Participio Presente: dante
> Gerundio: dando, -a
> Participio Passato: dato
>
I have this funny feeling that the survival of the Gerund distinct from
the present participle is uncommon, and it is unproductive in Romance
languages.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
"Piskie, Piskie, say Amen
Doon on your knees and up agen."
"Presbie, Presbie, dinna bend;
Sit ye doon on mon's chief end."
- Attributions unknown.