Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation Project! (was Re: Let the hammer fall!)

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Monday, January 22, 2001, 5:14
Nik Taylor wrote:
Barry Garcia wrote:
>Third-person imperative forms consisting of que subjunctive are >common. They are usually translatable by some formula like "Let >him/her/them ...", "Tell him/her/them to ...": > >Que pasen "Let them come in/tell them to come in" >Que ella los bañara, los vistiera, oyera sus preguntas, los enseñara a >rezar y a creer en algo (A. Mastretta, Mexico, dialogue) >"[As far as I was concerned] let her bathe them, clothe them, listen to >their questions, teach them to pray and believe in something" > >It also notes: > >Third-person imperatives without que are found in set phrases: ¡Dios nos >coja confesados! (archaic or humorous) "Good God!"/"heavens above!" >(lit. "May God take us after we've confessed!"), ¡Sálvese quien pueda! >"Everyone for himself!" (lit. "Save him/herself he/she who can!">
Those accord with what I learned, and with non-native, formerly fluent, intuition :)
>> Which reminds me.....what was the arabic phrase ojalá comes from (ya, i >> know it has been discussed here). A book i read claimed "wa sha illah". > >I believe the consensus here last time we discussed it was "Inshallah!", >but I can't remember the translation, "God willing", I think?>
Inshallah or insha'allah (both occur in Indonesian) seem to be closer to the original Arabic, for "if God wills". I've never seen "wa sha allah" ('and _sha_ God') as explanation for Span. ojalá, but it would certainly explain that odd initial /o/. BTW here's something different to say, next time you sneeze, or someone belches: alhamdulillah 'God be praised!' (Arabo-Indonesian).