Re: Translation Project! (was Re: Let the hammer fall!)
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Sunday, January 21, 2001, 16:20 |
"Let the hammer fall", in rtemmu it would be
1.) as a request/command:
au-mhu mwa'i-he zuv tikuh-luh wuh trkak-o`g-fo-fgun
Imperative-2nd sing inclusive allow-with respect to
no-noticible-change-of one-the
unknown-rate-of-change-of
hammer-(joining infix)-towards-down
( o` = /O/ )
2.) as a battle cry, simply:
fa'i trkako`gfofgun
(where "fa'i" is the particle that declares emotion).
But to the rtemmu ear, that sounds a bit wimpy. Although a
rate-of-change marker is not required to follow "fa'i",
by putting one in, the emotion is strengthened; just the
thing for a battle cry.
The problem is: just what impression do you want to give?
Using "wuh", as in the request/command, states that you
do not know how fast the hammer is falling. That's a bit too
undecided to yell going into battle! :-)
Then there is the little problem of whether the hammer is
metaphorical (as in: we're talking hammers, but actually
dropping missles on them). If so, then the subjective set
of rate-of-change markers is needed.
But assuming that we are referring to real hammers,
different rate markers give different meanings to the battle cry:
Thus:
"fa'i [---] trkako`gfofgun", where [---] stands for one of the
following
rate markers:
vuzduz (extremely slow) = unstoppable historical imperative
vuz (slow) = juggernaut
kehs (normal rate of change) = a normal person swinging the
hammer
fis (fast) = a hero dispatching enemies with minimal effort
fistis (extremely fast) = a hammer moving so fast that it's a blur;
the enemy never knew what hit him
Thus, in rtemmu, exactly what you are threatening is all in the
rate-of-change markers.
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.