Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Syntactic differences within parts of speech

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Thursday, August 31, 2006, 11:58
> Javier BF <uaxuctum@...> wrote:
On Tue, 29 Aug 2006 19:36:56 -0500, Eric Christopherson <rakko@...> wrote:
>On Aug 29, 2006, at 6:07 PM, Javier BF wrote: > > Yes, you can say "aoi desu" for politeness, but that is actually an > auxiliary use of "desu".......but that actually is a subordinated > sentence. The literal translation would be "I see the sky that > is blue", rather than "I see the blue sky"; cf. the past: "Sora-wa > aokatta" (The sky was blue) --> "Watashi-wa aokatta sora-wo miru"
(I > see the sky that was blue / I see the formerly-blue sky). Thanks for the excellent explanation of those Japanese verbs. In reading the explanation, I noticed that there is something similar in my conlang Senjecas. Verbs are the principal word class in Senjecas and I'm beginning to work on the stative verbs. Right now these are mainly the colors. There aren't that many adjectives that aren't already deverbative. I have recently added a fourth mood, the relative, because there are no relative adverbs or pronouns. They take the ending -i. Because the language is SOV, all modifiers are preposed. Thus,"the red flower" is _rûûðo ânþos_, but "the flower which is red" is "_rûûði ânþos." Unfortunately, with this example, if the flower is still attached to the the plant, and thus still living, "the red flower" would also be _rûûði ânþis_. Is this "the red flower" or "the flower which is red"? The red flower is on the table. The flower, which is red, is on the table. It seems to me that these two sentences are semantically the same. I guess it's up to the speaker's discretion which one to use. If anyone can think of a reason for prefering one over the other, please let me know. Charlie http://wiki.frath.net/senjecas

Reply

Ph.D. <phil@...>