Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

En Prisipiyo, En Djudezmo (was: Re: Another question about language naming)

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Wednesday, March 20, 2002, 1:57
On Tue, 19 Mar 2002 17:44:58 -0500 Nik Taylor <fortytwo@...> writes:
> Steg Belsky wrote: > > "en prisipiyo kreo el dyo > > alos syelos i ala tyera..." > > ~ beginning of a Ladino bible-translation
> So, does Ladino use _a_ for *all* accusatives, then? > -- > AIM Screen-Name: NikTaylor42
- I'm not sure about spoken Ladino (Djudezmo), but from what i've seen of stilted Bible-translation Ladino, it does. It may be an influence from the Hebrew direct-object particle _et_ used in the original of the quote above: en prisipiyo (en principio) = b-reishit = in the beginning, kreo (creó) = bara = created el dyo (Dios) = eloqim = God alos syelos (los cielos, el cielo) = et ha-shamayim = the heavens i ala tyera (y la tierra) = v-et ha-aretz = and the earth Notice how the Ladino translation follows the Hebrew exactly, with a 1:1 correspondence between particles, except for the _el_ in _el dyo_. -Stephen (Steg) "we are BAJC."