Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Translation to Latin

From:R A Brown <ray@...>
Date:Tuesday, November 25, 2008, 17:38
John Vertical wrote:
> I happen to have a question of this sort too. Can anyone suggest a specific > name for a binomial (the genus I have) that would mean "poked with a stick"? > I came up with "virgulafossum" after consulting some dictionaries, but > that's probably five different kinds of wrong.
Probably not five :) One straight away: the normal 'connecting morpheme' in Latin compounds is -i- (just as in Greek it was -o-), so *virgulifossum [neuter] or *virgulifossus [masc.] would be more likely. How big is the stick? _virgula_ = little twig, a small rod, a wand. It's the diminutive of _virga_ = a slender branch, a rod; a rod [for beating]. It is found in compound _virgidemia_ = a harvest of rods, i.e. a harvest of stripes or blows (it's found in one of Plautus' comedies). The other word you might have considered is _baculum_ = stick, staff, a walking-stick. _fossus_ (fem.: fossa, neut; fossum) is the perfect passive participle of _fodere_ = to dig. But it also developed other derived meanings, namely: to prick, goad, sting, poke, pierce, wound, stab. So we could have I give the masculine forms): *virgulifossus = pricked/ goaded/ stung/ poked/ wounded by a wand/ small rod. *virgifossus = pricked/ goaded/ stung/ poked/ wounded by a slender branch/ rod [it would imply that the pricking, stinging etc was as a result of being beaten by the branch/ rod] *baculifossus = pricked/ goaded/ stung/ poked/ wounded by a (walking) stick/ staff. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham]