Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Tao Te Ching translations (long-ish ;)

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Thursday, June 20, 2002, 12:15
Andy Canivet scripsit:

> >Where shall we find a rule wise enough to know what to teach and what > >to withhold?
Oops, that should have been "ruler", not "rule".
> Yes - 20 is another good one! The first line of the Mitchell - "Stop > thinking, and end your problems." I know from personal experience that > over-thinking can often be a bad thing.
That doesn't seem to match at all. Are you looking at the right one? Le Guin's rendition of #20: 20 Being different How much difference between yes and no? What difference between good and bad? What the people fear must be feared. O desolation! Not yet, not yet has it reached its limit! Everybody's cheerful, cheerful as if at a party, or climbing a tower in springtime. And here I sit unmoved, clueless, like a child, a baby too young to smile. Forlorn, forlorn, Like a homeless person. Most people have plenty. I'm the one that's poor, a fool right through. Ignorant, ignorant. Most people are so bright. I'm the one that's dull. Most people are so keen. I don't have the answers. Oh, I'm desolate, at sea, adrift, without harbor. Everybody has something to do. I'm the clumsy one, out of place. I'm the different one, for my food is the milk of the mother. Le Guin's comment: The difference between yes and no, good and bad, is something only the "bright" people, the people with the answers, can understand. A poor stupid Taoist can't make it out. This chapter is full of words like huang (wild, barren; famine), tun (ignorant, chaotic), hun (dull, turbid), men (sad, puzzled, mute), and hu (confused, obscured, vague). They configure [good word!] chaos, confusion, a "bewilderness" [another good word!] in which the mind wanders without certainties, desolate, silent, awkward. But in that milky, dim strangeness lies the way. It can't be found in the superficial order imposed by positive and negative opinions, the good/bad, yes/no moralizing that denies fear and ignores mystery. Le Guin's notes: The standard texts ask what's the difference between wei and o, which might be translated "yes" and "yessir". The Ma wang tui [the newly discovered text] has wei and ho: "yes" and "no". THis is parallel with th next line ("good and bad" in the standard text, "beautiful and ugly" in the Ma wang tui). Here's a case where the older text surely is correct, the later ones corrupt. In the first two lines of th second verse, the Ma wang tui text is perfectly clear: "A person whom everyone fears ought to be feared". The standard text is strange, obscure: "What the people fear must be feared." Yet the next lines follow from it as they don't from the Ma wang tui, and after much pondering I followed the standard text. BTW, the Thurrodowist hermit that Ramarren meets in Le Guin's early novel _City of Illusions_ is in fact a Thoreau-Taoist. -- John Cowan <jcowan@...> http://www.reutershealth.com I amar prestar aen, han mathon ne nen, http://www.ccil.org/~cowan han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith. --Galadriel, _LOTR:FOTR_