No Accounting for Taste (was: Re: Blandness (was: Uusisuom's influences))
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Thursday, April 5, 2001, 9:52 |
On 4 April, jesse stephen bangs wrote:
<snip>
>Yeah, I know. There's no accounting for taste.
>
>Which, BTW, would be an interesting idiom translation project. How do you
>express the idea given by the English phrase "There's no accounting for
>taste" in your conlangs or various natlangs?
In rtemmu, it would be:
"rtemmu auag br`rtem!"
Note 1: technically, there should be rate of change markers
before "rtemmu" and "br`rtem", not to mention an
initial marker with various bits of info, but for slogan
purposes, where no info is implied beyond a general
idea, I am thinking that it might be possible to drop them;
ie, not to kill the "catchiness" of the phrase with needless
(?)
morphological overload.
Note 2: notice the sequence "br`rt": "b" and "t" as expected;
"r`" is a rhotic midcentral vowel, as in the first part of
the word "Earth", pronounced in Midwestern American
English. The "r" following it is an alveolar trill.
Interesting combo. I like it. :-)
rtem = word
-mu = suffix denoting dynamic system (rtemmu is thus "language")
auag = assertion that the next process-word is somehow
connected with the previous process-word
br` = prefix denoting the possibility of selection
"There is no accounting for taste" thus comes out:
"rtemmu auag br`rtem!" = Language has selections of words
the idea being that everyone can select his own way to describe
something; but since they're all using the same language,
all the words are (grammatically at least) valid.
As for natlangs, in Israeli Hebrew, the idea is expressed in a rhyme:
/en lehitvakeax
al taam veal reax/
There's no use arguing
over flavor and fragrence.
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.