Re: conlang t-shirt
| From: | Grandsire, C.A. <grandsir@...> | 
|---|
| Date: | Thursday, October 28, 1999, 7:45 | 
|---|
Fabian wrote:
>
> French - My best guess was "votre langue va ici", but then, what do I know?
> Your offering is as good as any and better than most. "Votre langue soit
> ici" seems ok, not quite sure why "que" is there. Do we have a native French
> speaker to do this one?
>
        In this sentence, "que" is mandatory. In fact, the subjunctive in
French needs to be preceeded by a conjunction and cannot appear in a
plain sentence, so "votre langue soit ici" is incorrect. Anyway, I still
think that "Mettez votre langue ici", despite it's less a direct
translation, is a better equivalent to "your language goes here", at
least for the feeling it gives to me. And I am a native French speaker
:) . Please help me Mathias! You're the only one on this list that uses
French everyday (I think I'm losing mine as I speak French only one or
two hours a day!).
> ---
> Fabian ta' lajzar
>
--
        Christophe Grandsire
        Philips Research Laboratories --  Building WB 145
        Prof. Holstlaan 4
        5656 AA Eindhoven
        The Netherlands
        Phone:  +31-40-27-45006
        E-mail: grandsir@natlab.research.philips.com