Re: OT: Phonetics (IPA)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Friday, July 11, 2003, 8:47 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Nikhil Sinha <nsinha_in@H...> wrote:
> I have a few questions relating to some sounds in English.
>
> 1. Why are the sounds 'ch' and 'j' transcribed as [tsh] and
> [dzh] in phonetic alphabets, when neither of these sounds
> are heard in pronunciation?
"Ch" [tS] and "j" [dZ] are pronounced exactly like that: a
stop followed by a fricative. You can write them as
affricates [t_S d_Z] if you prefer, but there's not much
of a difference. Do you pronounce "tsheese" differently
from "cheese"?
> 2. The same 'ch' and 'j' sound is transcribed as [c] and
> [inverted f] in Hindi, even though I find the English and
> Hindi 'ch' and 'j' sounds undistinguishable.
The Hindi sounds are articulated at the palate, while the
English ones are postalveolar. It's a small but (for me)
audible difference. The j in "Panjabi" sounds more like
"dy" than "j" to me.
> 3. Why does the IPA use the same letters for dental,
> alveolar and post alveolar sounds? As a result the English
> alveolar 't' and 'd' are written [t] [d] in IPA and the
> French dentals 't' and 'd' are also written [t] [d] in IPA.
> Both the sounds are pretty different.
French doesn't have dental [t] [d], they're alveodental as
in English. The difference is that French doesn't aspire
the "t", so it's [t] as opposed to English [t_h].
Spanish, on the other hand, has dental [t_d] and [d_d].
-- Christian Thalmann