Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Kioshu Conlang Confusion!

From:Jeff Goguen <princetaliesin@...>
Date:Thursday, January 31, 2002, 6:36
Kala Tunu;

>>sorry, i'm completely lost now. the last example on your website is
>>John nik in tereu useshunk euko ubichuvi tivosh. >>"The book that John wrote is a bestseller."
>>Now you say that there should be "and" stuck somewhere. Is euko that
"and"? If
>>so let's compare your examples:
>>John nik useshunk in tereu euko ubichuvi tivosh. >>John wrote the book and (John? the book?) is a bestseller. >>John nik useshunk in tereu euko kikoitereuin tivosh. >>John wrote the book and (John? the book?) is a great author.
>>How do you tell whether euko refers to John or the book? Do you rely on
>>And if euko refers back to either John or the book, then it refers to the
>>of the subclause, not to the subclause itself. Although from what i can
see now
>>your lang would not feature subclauses but only one resuming conjunction
>>meaning "...and the subject (= John) or object (= book) precedent
>>The grammar part of others' conlangs is my favorite and i hate not
Again, excellent questions. I'm afraid my tendency to oversimplify made things confusing. When I said that the sentence "The book that John wrote became a bestseller." was most smoothly translated from kioshu as "John wrote the book and it became a bestseller." What I meant was it is "most smoothly" and not "most literally" translated from Kioshu to English. The word "euko" doesn't really have a translation into english (although it is usually indicative of relative pronouns like "that", "who", "which", etc.). When the word "euko" occurs in the sentence it "sort of" turns everything before it into the subject of the sentence (which is what most annexes do in Kioshu). In the examples I've given in response to your question context is supposed to indicate what we are talking about. Clearly, John cannot be a bestseller. A bestselling author, perhaps, but not a bestseller. Conversly, the book cannot be a great author. Now, I'm sure that using context to figure out the meaning and implications of having a relative annex in a sentence may cause some confusion, but I don't have enough examples to indicate what kind of confusion that may be. Kioshu is still a language in its infancy and I am still expanding my linguistic repertoire. That being said, I'm sure there will be a lot of confusion when I don't completely understand the question or its context, even though I may think that I do. My advice is to only believe half my answers until you've asked me enough questions that you know how much I actually know. Also, don't be afraid to ask me questions about Kioshu. Nobody knows better than I how underdeveloped it is. I appreciate the feedback, and if you ask me a question I can't answer, that's GREAT! It means you've thought of something that I should have and you'd better believe Kioshu will be undergoing subsequent revision. Thanks for listening! Jeff