Raymond Brown scripsit:
> Then PG are just given their names, i.e. /pidZi/, hence /$anvaIrpidZi/.
You actually wrote /pidzi/ rather than /pidZi/, which confused the heck
out of me: I was about to believe that the name of the letter "G" was /dzi/.
> At 8:52 pm +1100 16/3/01, D Tse wrote:
> [snip]
> >
> >This book also cites a name for a railway station near Barmouth, Gwynedd:
> >
> >Gorsafawddachaidraigddanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion of 67
> >letters but emphasises that this was a commercially motivated creation to be
> >placed on a station board.
I'm trying to work out the Brithenig version of this; once the mysterious
middle gets cleared up I should have something.
New vocabulary items so far: llid 'beach' < LITUS, egr 'headland' < ACRA.
> >It also states that Llanfairpwll...gogogoch was a name "used for the
> >reopened village railway station in Anglesey, Gwynedd ... was coined by a
> >local bard as a hoax.
Of course, in Brithenig it's
Pluifairllagunblancoryllentiostillrhebiddgurypluitysiliocafurnrys
or PluifairLB /plujv@jr'elbE/ for short.
--
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter