Re: articles
From: | B. Garcia <madyaas@...> |
Date: | Tuesday, February 1, 2005, 20:36 |
On Tue, 1 Feb 2005 20:16:54 +0100, Carsten Becker
<naranoieati@...> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: Constructed Languages List <CONLANG@...>
> Poster: Carsten Becker <naranoieati@...>
> Subject: Re: articles
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> On Monday 31 January 2005 10:03, B. Garcia wrote:
>
> > It seems the trigger marking particles in Tagalog get
> > mistakenly called articles in translation:
> >
> > Ang bahay - the house
> > Ng bahay - a house
>
> I've already wondered about this. IIRC, _ang_ indicates the
> following argument being the agent and _ng_ indicates that
> it's a patient. But what happens if you've got an
> indefinite amount that is the agent resp. a definite amount
> that is the patient?
>
> Carsten
>
It's not a simple matter it seems. Kristian may be able to clarify as
IANA Tagalog speaker, but i had always been told in classes that no,
ang and ng are not articles, nor should they be treated as such.
It seems though that the object focus/triggers can mark definiteness,
and the actor focus/triggers would imply indefiniteness. However, i'm
assuming that this isn't always the case.
My guess is if someone needed to know what was being talked about
specifically, a listener would ask "what one?" and the speaker would
respond.
Kristian, since you seem to be better versed, can you explain?
--
You can turn away from me
but there's nothing that'll keep me here you know
And you'll never be the city guy
Any more than I'll be hosting The Scooby Show
Scooby Show - Belle and Sebastian