Random Stuff in Celesiran Languages
From: | Joe Fatula <fatula3@...> |
Date: | Saturday, April 26, 2003, 15:23 |
I've been working on one specific family of languages in my conworld lately,
and I've got some samples here to share with the group. These languages are
called Celesiran, after the valley where they are found, Celesír. The
adjective is Anglicized, but the name of the valley is not. Then again,
it's also not in their language, but in the language of one of the
neighboring groups whose words are generally very pronounceable for English
speakers, so I tend to use it as a conlang filter for the area. Anyway, on
to the texts.
English -- "The river brings many fish to the village, the forest lifts up
red fruit, and the sky bears rain for the wheat - this is a good land."
Ždava -- "Žlača elba žanor ladnorn gedmora, tura stanasn šlidječan obrana,
jer ača čila višanan na dvanapn - za ž brekuč nŭžda."
Torantine -- "Gelmäta cela la hanun lacurun, thanäs turu ledein istiantun,
idon hisänun cai danan saita xilia - lo brakos niuza da."
Razdiat -- "Las zelba zan lathorun gedmath, tur enath esledín istien, iœn
ishęn sįlia fisenun za dwenæth - ån lo bragon niuzden."
Tazhenat -- "Slas ajela ladzurun san chelat, turu stanas isen sledhik, id
ihet ksile pishanun aja enirat - zai slo nisa avragus."
And then here are the same passages, but with pronunciation and morpheme
translations:
-- Ždava
"Žlača elba žanor ladnorn gedmora, tura stanasn šlidječan obrana, jer ača
čila višanan na dvanapn - za ž brekuč nŭžda."
/ZlatSa elba Zano4 ladno4n gedmo4a tu4a stanasn SlidjetSan ob4ana je4 atSa
tSila viSanan na dvanapn atSa za Z b4ekutS nMZda/
Guide.pres-indic river many.acc-pl-anim fish.acc-pl-anim village.dat,
lift.pres-indic forest red.acc-pl-in fruit.acc-pl-in, and have.pres-indic
sky rain.acc-sg-anim for wheat.dat-sg-in - be.pres-indic this good.nom-sg-in
land.nom-sg-in.
-- Torantine
"Gelmäta cela la hanun lacurun, thanäs turu ledein istiantun, idon hisänun
cai danan saita xilia - lo brakos niuza da."
/gelmaita tsela la:nun latsu4un Tanais tu4u ledein istiantun idon hisainun
tsai danan saita ksilia lo b4akos niuza da/
Town.dat river guide many.acc fish.acc-pl-alive, forest lift red.acc
apple.acc-pl-earthly, and rain.acc for wheat.acc have sky - this good land
be.pres-indic.
-- Razdiat
"Las zelba zan lathorun gedmath, tur enath esledín istien, iœn ishęn sįlia
fisenun za dwenæth - ån lo bragon niuzden."
/las zelba zan laTo4un gedmaT tu4 enaT esledin istien j2n iSe_Gn si_Glia
fisenun za dwen{T On lo b4agon niuzden/
Guide river many fish.pl.acc village.dat, lift forest red fruit.acc, and
have sky rain.acc for wheat.dat - be this good land.acc.
-- Tazhenat
"Slas ajela ladzurun san chelat, turu stanas isen sledhik, id ihet ksile
pishanun aja enirat - zai slo nisa avragus."
/slas adZela ladzu4un san tSelat tu4u stanas isen sleDik id ihet ksile
piSanun adZa eni4at zai slo nisa av4agus/
Guide river fish.pl.acc many village.dat, lift forest fruit.acc red, and
have sky rain.acc for wheat.dat - is.strong this land good.
I'd be glad to hear what you guys think of them, if they seem plausible, and
how they sound to you, what sort of impression you get from the sound of
them. Thanks!
Reply