Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: Beijing, Zhongguo, etc.

From:R A Brown <ray@...>
Date:Thursday, August 21, 2008, 15:19
Lars Finsen wrote:
> Den 21. aug. 2008 kl. 02.17 skreiv Herman Miller: > >> Thanks for the example. Ušlu would work in both Tirelat ['uSlu] and >> Minza ['us`lu], although Tirelat might assimilate the l to a voiceless >> fricative (Ušłu). I think this is one of many examples where the >> English name of a city differs from its local name (e.g., Munich vs. >> München, Naples vs. Napoli), only in this case, they happen to be >> spelled the same. :-) > > I think it's rather a case of borrowing the written form and guessing > its pronunciation based on the English pronunciation rules. The city has > been known as Oslo only since 1925.
Maybe in the case of 'Oslo' - but it should certainly _not_ be assumed that is always (or even usually) the case. For example, the modern English pronunciation of 'Paris' is *not* due to spelling pronunciation. the borrowing was made centuries ago when the final -s was pronounced in French. Since then both English & French have developed in their own ways and the name has shared in the development; neither the modern French nor the modern English pronunciation reflects the native pronunciation at the time of borrowing. Nor is it true that anglophones give pronunciation based _English_ rules. The most common pronunciation of Beijing that I hear on the British media pronounces the medial _j_ as [Z] - and judging by one email I read in this thread, this is not unknown on the other side of the Pond. These people are giving the _j_ the *French* pronunciation because "It's a _foreign_ word, in'it?" [snip]
> > Den 20. aug. 2008 kl. 19.03 skreiv ROGER MILLS:
[snip]
>> Nativized forms of many well-known place names exist and are of long >> standing. What do Norwegians call Moscow? Not [moskva] I'll wager. > > You just lost a wager. It's pretty common here to stress the first > syllable, but when we do, there's often someone nearby who will jump in > to correct us.
Bully for the Norwegians! The question bilingual nations (and the multilingual Swiss) has been raised a few times in this thread. So what do the Norwegians do in such cases? What do they call the capitals of Wales (Caerdydd _or_ Cardiff) or of Belgium (Brussel _or_ Bruxelles), and how do they pronounce them?
> It's barely on-topic,
True. [snip]
> > There is, by the way, one language that nativises even more weirdly than > English: the Welsh.
I suspect Mandarin will nativize even more weirdly. [snip]
> >> This seems a very Anglo-Saxon thing. I've got a German book on the >> shelves nearby that consistently uses Libau, Dünaburg, Wenden, etc for >> Liepāja, Daugavpils, and Cēsis (Latvia) and I'm sure it's authors didn't >> feel guilty. > > Well, the Germans perhaps are even more notorious than the English for > having their own names for everything.
Are they 'worse' than the Welsh, or not so 'bad'?
> Many of the German names were > borrowed into Scandinavian, too, but have since been replaced. We > formerly used Prag for Praha, for example, and Neapel for Napoli.
...and, presumably, give the _h_ in Praha a voiced pronunciation as in Czech. You'll be pleased to hear that Livorno is (almost) always its modern Italian spelling nowadays - indeed the older 'Leghorn' would not be recognized by many moderns. For centuries we pronounced the final -s in 'Calais' (as it was pronounced when the city was ruled by English monarchs ;) But now a Frenchified pronunciation is the norm in Britain - indeed, anyone pronouncing the way it was still said a century or so back would now be considered ignorant. So there is still hope for us anglophones :) -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora. [William of Ockham]

Reply

Lars Finsen <lars.finsen@...>