Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Tagalog, it's got a Trigger System," She Said (was; QUESTION-New project)

From:Kristian Jensen <kljensen@...>
Date:Monday, February 15, 1999, 16:57
Steg Belsky wrote:

>On Sun, 14 Feb 1999 23:23:53 +0100 Kristian Jensen
<kljensen@...>
>writes: >> >>transl.: "The man, he cut some wood in the forest" > >>-Kristian- 8-) >> > >I speak like that in English normally, and people around me do >too.....is it known whether this kind of construction, like "my >mother, she told me to go to the store" is regional (NYC?) or >ethnic (Jewish?), because as far as i know, it's grammatically >incorrect, even though i hear it around here all the time, and my >brother said that he doesn't think people in other areas use this >construction. > >The type of construction, specifically, is where a pronoun >representing the subject of the sentence is placed into a sentence >where the subject is already specified, e.g.: > >My brother, he told me people in other places don't talk like this. >His friend Ari, she lives in Jersey. >Those stupid tourists, they clog up the subways. >The computer, it broke. > >(as opposed to "My brother told me...", "His friend Ari lives in >Jersey", etc.) > >For some reason it looks so much weirder in writing than it sounds >spoken...
The phenomenon is not as wierd as you think. If I'm not mistaken, Hebrew itself is one of those languages that use a pronoun as a copular in predicate nominal clauses. So the use of this method is probably ethnic Jewish, eh? BTW, when I translated the Tagalog examples into English, I believe that the best literal translations would be a clause that is essentially a predicate nominal clause (ie., clauses with only one core argument) and not a clause with two core arguments. But since its more _not_ normal for English sentences with with more than two arguments to be structured as a predicate nominal clause, the best translations would have to be one where a pronoun representing the subject of the sentence is placed into a sentence where the subject is already specified. You might have noticed in fact that I made two translations for each Tagalog example, eg.: lit.: "The man is the cutter of wood in the forest" transl.: "The man, he cut wood in the forest" -Kristian- 8-)