Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: "Tagalog, it's got a Trigger System," She Said (was; QUESTION-New project)

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Tuesday, February 16, 1999, 4:00
On Mon, 15 Feb 1999 17:57:42 +0100 Kristian Jensen <kljensen@...>
writes:
>Steg Belsky wrote: >>I speak like that in English normally, and people around me do >>too.....is it known whether this kind of construction, like "my >>mother, she told me to go to the store" is regional (NYC?) or >>ethnic (Jewish?), because as far as i know, it's grammatically >>incorrect, even though i hear it around here all the time, and my >>brother said that he doesn't think people in other areas use this >>construction. >>The type of construction, specifically, is where a pronoun >>representing the subject of the sentence is placed into a sentence >>where the subject is already specified, e.g.: >>My brother, he told me people in other places don't talk like this. >>His friend Ari, she lives in Jersey. >>Those stupid tourists, they clog up the subways. >>The computer, it broke. >>(as opposed to "My brother told me...", "His friend Ari lives in >>Jersey", etc.) >>For some reason it looks so much weirder in writing than it sounds >>spoken...
>The phenomenon is not as wierd as you think. If I'm not mistaken, >Hebrew itself is one of those languages that use a pronoun as a >copular in predicate nominal clauses. So the use of this method is >probably ethnic Jewish, eh?
Yup, although Hebrew is sorta weird with it....in Biblical Hebrew, the copular pronoun comes after the predicate, as in _habayit gadol hu_, "the house is big", literally "the-house big it/him". But in Modern-Israeli Hebrew it seems that the pronoun has become stuck in the middle, _habayit hu gadol_. -Stephen (Steg)
>BTW, when I translated the Tagalog examples into English, I believe >that the best literal translations would be a clause that is >essentially a predicate nominal clause (ie., clauses with only one >core argument) and not a clause with two core arguments. But since >its more _not_ normal for English sentences with with more than two >arguments to be structured as a predicate nominal clause, the best >translations would have to be one where a pronoun representing the >subject of the sentence is placed into a sentence where the subject >is already specified. You might have noticed in fact that I made two >translations for each Tagalog example, eg.: > >lit.: "The man is the cutter of wood in the forest" >transl.: "The man, he cut wood in the forest" > >-Kristian- 8-) >
___________________________________________________________________ You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail. Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]