Re: CHAT: Worse Greek 102 (was: Bad Latin 101)
From: | Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...> |
Date: | Monday, February 5, 2001, 20:27 |
> Date: Mon, 5 Feb 2001 13:30:31 -0600
> From: Patrick Dunn <tb0pwd1@...>
> *grins* If we were truly pedantic, we would require that all words of
> Latin derivation be declined properly in the English sentence of which
> they are a part.
>
> "So I took my penem. . . . " "He is such an ignorat." (okay, still not
> right, but what do you expect?) "I came to the conclusion from this
> piece of dati."
I've seen quotes from old Germanis scholarly textibus where they
actualiter did that --- "mit den pronominibus" is what sticks in my
mind.
But I must objicere to "piece of datum" (and to the uso of genetivum
with "from"). Either you have the indeclinabilem, un-classicalem mass
noun "data" which construit in the singulare, and of which you can
have pieces; or you say "from this dato/from these datibus". (And I'm
sure you meant "to the concusionem").
("quote" isn't a noun in Latinae, though "quotare" is a verbum; and
"massa" is a Graecum noun, not an adjectivus, so I didn't realiter
know that to do with them. And I ignoravi words that were reshaped in
Old French).
Doing this work can strongly bring to your mind how many of the words
we use every day that do indeed stem from that old tongue.
Lars Mathiesen (U of Copenhagen CS Dep) <thorinn@...> (Humour NOT marked)