Re: Word Lists-- The Bongo-Bongo sentences en ingles
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Thursday, June 26, 2003, 0:17 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Roger Mills <romilly@E...> wrote:
> > 21. The girl [right here, or, from here] is Fred's fiancée.
Ja maedel-ic ix fiondsé ys Freodric.
[j@ 'vajd@l iC iS fin'dze: y 'fre@driC]
> > 22. She was wearing that very expensive dress (lit., ...that
dress so expensive)
Jeriva en toha tan cara.
[je'ri:v en 'do:x daN 'ga:r]
> > 23. She always dresses elegantly.
Simber se viste eolgandei.
['simb@r s@ 'viSt El'gande]
> > 24. How long were you there?
Candu teombur eras ille?
[kand 'tEmb@r e:rz il]
> > 25. Those friends (m) of yours woke me up early.
Tui wigi-iste me haen wecte frue.
[tu 'vi:gi iSt m@ hEm 'meCt fry@]
Note: Latin has so many semantic gaps... I have to import more
and more words from German and French. =( There would
have been "expergefacere" for "wake up", but that's just
grotesque. ;-)
> > 26. Roses are pretty, this rose is really pretty.
Rosae son nustae; ja rosa-ic ix manore nusta.
['ro:ze sAn 'nuSte j@ ro:z iC iS m@'no:r nuSt]
> > 27. (Hans es un ligón, Kurt las persigue)
Hannes ix u Casanova, Curte a lappa.
[hanz iS @ ,kaz@'no:v kurt @ 'lap]
Note: |Lappa| means "burr", or figuratively, "stalker".
> > 28. Ping is a fisherman
Pinge ix u piscadur.
[piNg iS @ piS'ka:d@r]
> > 29. Those blind rats/mice that you see over there frightened the
farmer's wife.
I mures caegi cen uezes ille haen terride en uxore ys griogul.
[i 'vu:rS 'kajgi ken y@s il hEn dEr'ri:d en u'So:r y 'gri@g@l]
> > 30. Those pretty girls are always in love with [falling in love
with?] rich farmers.
Jae maedels nustae simber son aumbrosae nis griogli diftes.
[je 'vajd@ls 'nuSte 'simb@r sAn om'bro:ze ni 'gri@gli difts]
-- Christian Thalmann