Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: YAGGT (was Re: Juvenile fooleries (was Re: Neanderthal and PIE (Long!)))

From:Eugene Oh <un.doing@...>
Date:Sunday, October 19, 2008, 10:24
Oh, I see now. But as I replied in another mail to Philip Newton, the
sentence cn be interpreted as  "(the existence of) battling gods was not
unusual), couldn't it?
Eugene

On Sun, Oct 19, 2008 at 6:58 AM, Eric Christopherson <rakko@...>wrote:

> Me? I meant in English. > > > On Oct 18, 2008, at 4:36 PM, Eugene Oh wrote: > > Do you mean in German or in English? Oh dear. Although Lars M's >> explanation >> was quite thorough -- thanks! >> >> On Fri, Oct 17, 2008 at 7:54 PM, Eric Christopherson <rakko@charter.net >> >wrote: >> >> On Oct 17, 2008, at 3:56 AM, Lars Mathiesen wrote: >>> >>> 2008/10/16 Eugene Oh <un.doing@...> >>> >>>> >>>> Christophe's post contained the clause "battling gods was not >>>>> considered >>>>> unusual", which made me a little confused for a while: since when did >>>>> it >>>>> become standard fare for humans to challenge the preeminence of >>>>> deities? >>>>> Then it struck me, after approximately 5 milliseconds. >>>>> >>>>> >>>> Indeed, the only way to interpret "battling gods was ..." would be as >>> you >>> did. If he had said "battling gods were ...", "battling" would be a >>> participle rather than a gerund. >>> >>> >>> It also reminded me >>> >>>> of the other thread about participles. I gave it a brief thought, and >>>>> don't >>>>> think Latin, Greek or any of the Romance languages have such an >>>>> ambiguity. >>>>> Neither do Chinese, Japanese or Korean. Does German? Or is English is >>>>> only >>>>> language with such a muddle? >>>>> >>>>> >>>> >>>>

Reply

Eric Christopherson <rakko@...>