Yue/Cantonese (was Re: "...two Moscovites conversing in English" )
|From:||J Y S Czhang <czhang23@...>|
|Date:||Wednesday, September 26, 2001, 4:44|
In a message dated 23.09.2001 07:55:48 PM, cowan@MERCURY.CCIL.ORG writes:
>J Y S Czhang scripsit:
>> More strange is _bok qwai_* more fluent in my dialect weighin' thepros &
>> cons of various Romanizations of Cantonese.
>So weigh in already. And hey, I don't speak a word of Cantonese, and I'm
>the one hacking about with the "Cantonal spelling"...
Okay, I am usta the Yale Romanizations of Yue (Cantonese) & personally
recall that there was a Berlitz-style system that I read in one of the Lonely
Planet travel survival phradebooks that struck me as bein' pretty damn good
_ruff ahproixieashuns_ of Yue.
som t'ing liek:
_nEe Gah pÿNhG-YAWh_ for _n'eih ge pa'nhg-ya'uh_
Then again I like things like Tok Pisin/Bislama's orthography, Nue Spelin
Inglish, the phonological change as seen in Sanskrit's mutation to Pali [i.e.
_Dharma_ to _Dhamma_, _karma_ to _kamma_,etc.] , etc ;)
czHANg, ponderin' the "poetic beauty" of Archaic & Classical Chinese,
wonderin' how to appropriate some of this terseness into his conlang creole
"It would be ironic if the answer to Babel
were pidgin and not Pentecost."
- George Steiner, _After Babel:
Aspects of Language & Translation_
<< One thing foreigners, computers, & poets
have in common is that they make
unexpected linguistic associations. >>
* Jasia Reichardt
- creative cyberneticist *