Re: Comments on Tokana Reference Grammar
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Sunday, December 13, 1998, 16:57 |
On Sun, 13 Dec 1998, Kristian Jensen wrote:
> I agree too and I felt that too when Matt sent me the TRG. Ever
> since, I've been meaning to ask - how does he do it? Where does he
> find the time for all those details? Where he gets all those
> wonderful ideas is an easy guess. But the time to write them all
> down and update it too, its simply incredible!!! You're incredible,
> Matt!!! All hail Matt!!!
Also, I think this should take a prize for the FASTEST website upload; I
wonder what PageMill or FrontPage Matt used for this. Recall, though,
that Matt spent I think six or seven years on detailed refinement of
Tokana in paper form ON A COMPUTER, and fortunately he seems to have used
a word processor that adapted easily to uploading. I am, regrettably, an
addicted notabenieri (I use Nota Bene which TO DATE has not come out with
even a Windows version of its word processor, as powerful as it is), and
it translates with difficulty into Word or Word Perfect so I'm stuck.
I started the Teonaht dictionary and grammar some years ago on Nota Bene,
and then when I joined the list I put my foot to the pedal and really got
the paper copy together. But the webpage was another animal. I've had to
input what I have by hand--tables, everything--and even my own desperate
obsessive/compulsive tendencies find this a challenge for the verbs (the
most table-heavy file yet). So I would venture to guess that it is love,
dedication, and compulsion that gives a meticulous conlanger like Matt his
detailia-- along with efficient word-processing, and the devoted help of
people like David to house the site for him. And the encouragement and
interest of the rest of us. I can't tell you how much of an incentive
THAT is!
Sally
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html
http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html
Li fetil'aiba, dam hoja-le uen.
volwin ly, vul inua aiba bronib.
This leaf, the wind takes her.
She's old, and born this year.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++