Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: 'Arabiiya

From:Heather Rice <florarroz@...>
Date:Tuesday, September 25, 2001, 9:48
Just saying I agree that the tri-consonant root system
is different.  I have studied a bit of ancient Hebrew
and it looks very similar to your arabic.  Here are
some examples from Hebrew that further exemplefy what
you said here.

melek - king
malak - to reign
malkah - queen
malkuh - kingdom

However, this doesn't hold true for everthing.

Heather
--- David Peterson <DigitalScream@...> wrote:
> So, in my Pidgins and Creoles class (taught by > John McWhorter whom we all > call the rock star of the linguistics > department--he's the one that set me up > on that swell research study that starts this > Wednesday [and if there's > anyone in the Bay Area that has nothing to do > Thusday from 8-9 p.m., I'd > welcome more volunteers! ~:D]), there's a girl who's > doing her semester > project on Noubi Arabic, and she knows absolutely NO > Arabic (her response: > "Well, I was going to take Arabic next > semester..."), so I said I'd lend her > my dictionary and textbook--both of which are VERY > heavy. And so she wasn't > in class today! I was so pissed off... Now I have > to bring them back > Wednesday. [Conlang relevance coming, I promise.] > So, in my year of Arabic, > we didn't completely finish the book (four or five > chapters of 20+ at the end > we left), so in between classes, I started on the > chapter where we'd left off > for funsies. It happened to be the chapter > outlining in detail the awzaan, > or verb/noun paradigms. It got me to thinking > (because I didn't do this for > my tri-consonantal language) that it'd be cool to do > something like that, and > outlined about 16 such paradigms with the word "to > write" rendering "to > dictate", "to record", "to author", "to write > poetry" (from the paradigm > whose meanings are "performing x action with no > purpose or direction"), "to > ignore", etc. Anyway, if I ever do anything with > this in a language, I'll > post that; this was just an idea. > But, now I have a question which really has been > teasing me for awhile > but which I never voiced. What's the deal with > Arabic and Hebrew and all > Semitic languages? If we are to assume that Arabic > did NOT descend into > humanity via Allah talking to Muhammad (and that, > consequently, Hebrew and > Aramaic and all somehow arose from this), then how > did the triconsonantal > system come about? It seems so artificial and > unnatural to me that people > naturally speaking language would sort of naturally > decide that (a) it was > the consonants that were important as to specific > semantic categories, and > (b) vowels moved in and around them in ways that > unite semantic > specifications with syntactic and schematic/thematic > patterns. It seems like > it's a constructed language. I mean, let's take > w-l-d, for example. > > walad=child > waalid=father > waalida=mother > awlaad=children > walada=to give birth (I believe. The verb is > correct, but the form may be > something else...) > > Now, anyone can see how these semantic ideas are > interrelated. But in > any natural language are any of these all derived > from the same word? For > myself, I'm going to list some examples I know (you > can ignore): > > English: as above. > > Spanish: > niño > padre > madre > niños > nacer > dar a luz (lit. "give to light". Isn't that > pretty?) > > German: > Kind > Vater > Mutter > Kinder > gebären > > Russian (oh, and for native speakers, on any: you > can correct me if there's a > better word for any): > rebyonok > otyets > matH (my interpretation of the soft sign after [t]) > rebyonoki > roditH > > [Note: I notice there's an unrelated word for > "childhood", "dyetstvo", just > as there is in Arabic, "Tafuulati" (in this case, > "T" means pharyngealized > [t] not [T])] > > Latin: > filivs/infans [childhood=infantiæ] > pater > mater > filii/liberi > partvrire/parere (not sure of this one) > > French: > enfant > père > mère > enfants > accoucher de > > Hindi: > bal/balak > pita(ji) > mata(ji) > (bal-)bacce (also means "family") > ??? (Too complex for David!) > > I would venture a guess at other languages I'm > familiar with, like > Hawaiian, but I don't want to do it wrong, so I > won't. But anyway, the > pattern with non-Arabic languages (and I haven't > looked at Hebrew or Aramaic, > but I'd imagine they're like Arabic) seems to be > that mother and father look > similar, though, obviously have different consonant > make-up. Children is > just the plural, and actually, looking at it, I > probably shouldn't have > included the Arabic, since awlaad is simply the > regular plural of walad. I > was thinking that because "walad" also means > "boy"... And "to give birth" is > really different, not resembling any of the others > (except maybe Latin...? > With "pater"?). And, unwittingly, all my languages > follow this pattern. I > remember in specific reference to "mother/father", I > objected strongly to > "patrino" being the word for "mother" in Esperanto > when I was learning it, > and invented the word "matro", and yet it didn't > even phase me that you got > "mother" from the word for "father" by adding the > feminine ending "-a" in > Arabic. (There is a term "umi" which is like "mom", > though.) > So, my big question is: What's the deal? Has > anyone done a lot study on > Semitic languages? How did ordinary human beings > naturally develop this > system and, what's more, preserve it? It absolutely > mystifies me. > > -Dawuud
__________________________________________________ Do You Yahoo!? Get email alerts & NEW webcam video instant messaging with Yahoo! Messenger. http://im.yahoo.com