Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Thursday, October 11, 2007, 20:34
Quoting Benct Philip Jonsson <conlang@...>:

> Philip Newton skrev: > > On 10/11/07, Douglas Koller <laokou@...> wrote: > >> How to deal with "which" when it refers to the entire > >> previous clause (in French, "ce qui"): > >> > >> He arrived late, which annoyed me. Il est arrivé en > >> retard, ce qui m'a embêté. > >> > >> How does German deal here? was? Swedish? vad? > > > > German indeed has "was". > > > > "Er ist zu spät gekommen, was mich sehr gestört hat." > > Though I'd find it more natural to say "Er ist zu spät > > gekommen, und das hat mich sehr gestört" (..., and that > > annoyed me), which incidentally side-steps the problem. > > In Swedish you can use _vilket_: "Han kom försent, vilket > störde mig mycket", but it's very "skriftspråkligt" -- > officialese rather than literary. As in German it is much > more natural to use "och det störde mig mycket".
I suppose my speech tends to "skriftspråklighet" in general, but the construction with _vilket_* feels the more natural to me. * Pronounced [v\Ik@t], or thereabouts. Andreas