Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)
| From: | Andreas Johansson <andjo@...> | 
|---|
| Date: | Thursday, October 11, 2007, 20:34 | 
|---|
Quoting Benct Philip Jonsson <conlang@...>:
> Philip Newton skrev:
>  > On 10/11/07, Douglas Koller <laokou@...> wrote:
>  >> How to deal with "which" when it refers to the entire
>  >> previous clause (in French, "ce qui"):
>  >>
>  >>  He arrived late, which annoyed me. Il est arrivé en
>  >>  retard, ce qui m'a embêté.
>  >>
>  >> How does German deal here? was? Swedish? vad?
>  >
>  > German indeed has "was".
>  >
>  > "Er ist zu spät gekommen, was mich sehr gestört hat."
>  > Though I'd find it more natural to say "Er ist zu spät
>  > gekommen, und das hat mich sehr gestört" (..., and that
>  > annoyed me), which incidentally side-steps the problem.
>
> In Swedish you can use _vilket_: "Han kom försent, vilket
> störde mig mycket", but it's very "skriftspråkligt" --
> officialese rather than literary. As in German it is much
> more natural to use "och det störde mig mycket".
I suppose my speech tends to "skriftspråklighet" in general, but the
construction with _vilket_* feels the more natural to me.
* Pronounced [v\Ik@t], or thereabouts.
 Andreas