Re: Terkunan revision (adding a lot of Rhodrese)
From: | Benct Philip Jonsson <conlang@...> |
Date: | Thursday, October 11, 2007, 15:20 |
Philip Newton skrev:
> On 10/11/07, Douglas Koller <laokou@...> wrote:
>> How to deal with "which" when it refers to the entire
>> previous clause (in French, "ce qui"):
>>
>> He arrived late, which annoyed me. Il est arrivé en
>> retard, ce qui m'a embêté.
>>
>> How does German deal here? was? Swedish? vad?
>
> German indeed has "was".
>
> "Er ist zu spät gekommen, was mich sehr gestört hat."
> Though I'd find it more natural to say "Er ist zu spät
> gekommen, und das hat mich sehr gestört" (..., and that
> annoyed me), which incidentally side-steps the problem.
In Swedish you can use _vilket_: "Han kom försent, vilket
störde mig mycket", but it's very "skriftspråkligt" --
officialese rather than literary. As in German it is much
more natural to use "och det störde mig mycket".
> But I do have "was" e.g. in "Was mir daran auffällt, ist
> dass...." = "What I notice about this is that..." which I
> think would also have "ce qui" in French, for example.
Swedish uses _vad_ here too: "Vad som slår mig med
detta..." but again it is very "skriftspråkligt", and "Det
som slår mig med detta..." is much more natural.
> Cheers,
Ha det!
/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"C'est en vain que nos Josués littéraires crient
à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)
Reply