Vivo, ex-Caos Pidgin (was Re: Cute little sentence)
|From:||Jonathan Chang <zhang2323@...>|
|Date:||Monday, September 11, 2000, 6:33|
In a message dated 2000:09:10 7:56:21 PM, hsteoh@QUICKFUR.YI.ORG writes:
>On Sun, Sep 10, 2000 at 09:58:50PM -0400, Jonathan Chang wrote:
>> Creasi pezzi lingi 'tz creasi tutem plenti felici, la.
>> <Creation/ PL/ language/ Part./ create /all-time /much/ happy/ finis.>
>> note: polysemic use of _creasi_ (which incidentally is based on
>> Italian/Romance _creazion_ and Bahasa Indonesia _Kreasi_)
>IIRC, Indonesian "kreasi" is actually a borrowing from English "creation"
>(or original romance lang / Latin root). Same thing happens in Malay:
>English words with the -tion suffix gets transliterated with -si replacing
>the -tion. E.g., "generation" --> "generasi"; "communication" -->
>"komunikasi"; "application" --> "aplikasi".
I think I recall seeing that in a book on Bahasa Indonesia...
Well, after much thought & tearing at my Italian & Spanish dictionaries,
I have renamed Caos Pidgin _Vivo_ (which not only fits the ideal phonemic
pattern for this particular ConLang, it means several things: living, live,
lively, keen, sharp, bright, intense... vivid... )
minor corrections to above^ sample:
Creazi pezzi linga 'tz creazi tutem plenti felixi, la. [spoken version]
Creazi pezzi linga: creazi tutem plenti felixi. [written version]
<Creation/ PLU/ language/ Part./ create /all-time /much/ happy/ finis.>
note on the predicate marker Part.icle _'tz_ [written with single _:_,
double _::_ is for onomatopoeic voice]:
_'tz_ is stopped plosive/alveolar /t/ followed quickly with
_linga_ in Vivo is an adaption of both Latinate _lingua_ and a deliberate
coopting of the Sanskrit _linga_ <symbol>
<< One thing foreigners, computers, & poets have in common is that they make
unexpected linguistic associations. >>
* Jasia Reichardt
- creative cyberneticist *