Re: Conlangs in History
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Sunday, August 20, 2000, 6:23 |
On Sat, 19 Aug 2000, Nik Taylor wrote:
> Also, in one of the prequels, there was a story element involving a
> mis-hearing of "layman-aided death" as "lemonade death" by a young
> girl. That's certainly
(Did a line drop out here, Nik?)
That sounds to me sort of like the kind of thing translators come up
with when there's a really, really untranslatable pun in the original
Galactic.
--
John Cowan cowan@ccil.org
C'est la` pourtant que se livre le sens du dire, de ce que, s'y conjuguant
le nyania qui bruit des sexes en compagnie, il supplee a ce qu'entre eux,
de rapport nyait pas. -- Jacques Lacan, "L'Etourdit"