Re: bienvenu Christophe!
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Wednesday, October 11, 2000, 13:45 |
En réponse à Padraic Brown:
> On Wed, 4 Oct 2000, John Cowan wrote:
>>
>> >ObIrrelevancy: Here's a fun sentence for those of you who know
>> >French (but
>> >are not native speakers) to wrestle with:
>> >
>> > J'avais maille à partir avec un avocat marron à la mords-moi
>> > le noeud au nom à coucher dehors et qui avait pris la mouche
>> > et ne mâchait pas ses mots.
>>
>> "I went to a party with me moorish solicitor, and this crazy nude
>> by the name of Coucher de Hors, and who had won the prize, give me
>> whack on the mouche for not eating me pease and carrots."
>>
>> > -- Jean-Loup Chiflet
>>
>> -- Johhny "the Rabit" Chiflet
>>
>
>Well, I hope it was not supposed to be an accurate translation of the
>sentence, because even if it sounds really funny, it's quite not a
>good translation of the meaning of the sentence
So, what you're saying is those 3 years of studying French didn't
really amount to much? ;) Of course it wasn't intended to be a
strictly "accurate" translation. But French is one of those gems
of a language that has rather a lot of words that kind of look like
English; and can be turned on its head, in a manner of speaking, to
a humorous end. And with luck, the result is often actually sensical.
If just barely.
>(but I like the "by
>the name of Coucher de Hors" :))), as well as the Johnny "the Rabbit"
>Chiflet, even if Jean-Loup is in fact a perfectly acceptable first
>name, absolutely no pun in it :)) ).
Never heard of Jean-Loup; I've heard Jean-Luc, and I think Jean-Marie.
>Anyway I like your translation :) .
Thanks!
Padraic.
>Christophe.