Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: bienvenu Christophe!

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Wednesday, October 11, 2000, 13:45
En réponse à Padraic Brown:

> On Wed, 4 Oct 2000, John Cowan wrote: >> >> >ObIrrelevancy: Here's a fun sentence for those of you who know >> >French (but >> >are not native speakers) to wrestle with: >> > >> > J'avais maille à partir avec un avocat marron à la mords-moi >> > le noeud au nom à coucher dehors et qui avait pris la mouche >> > et ne mâchait pas ses mots. >> >> "I went to a party with me moorish solicitor, and this crazy nude >> by the name of Coucher de Hors, and who had won the prize, give me >> whack on the mouche for not eating me pease and carrots." >> >> > -- Jean-Loup Chiflet >> >> -- Johhny "the Rabit" Chiflet >> > >Well, I hope it was not supposed to be an accurate translation of the >sentence, because even if it sounds really funny, it's quite not a >good translation of the meaning of the sentence
So, what you're saying is those 3 years of studying French didn't really amount to much? ;) Of course it wasn't intended to be a strictly "accurate" translation. But French is one of those gems of a language that has rather a lot of words that kind of look like English; and can be turned on its head, in a manner of speaking, to a humorous end. And with luck, the result is often actually sensical. If just barely.
>(but I like the "by >the name of Coucher de Hors" :))), as well as the Johnny "the Rabbit" >Chiflet, even if Jean-Loup is in fact a perfectly acceptable first >name, absolutely no pun in it :)) ).
Never heard of Jean-Loup; I've heard Jean-Luc, and I think Jean-Marie.
>Anyway I like your translation :) .
Thanks! Padraic.
>Christophe.