Re: bienvenu Christophe!
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, October 10, 2000, 20:56 |
Christophe Grandsire wrote:
> I can imagine the difficulty for a non-native French speaker to understand this
> sentence indeed :)) . I'm not even sure every native French speaker would
> understand it :)) . If you want I can translate it, but it would lose all the
> fun of it, as I have no idea how to translate the French expressions into
> equivalent and equally funny English expressions.
Here's my revision of Somebody's revision of Somebody Else's translation:
I got mixed up with a shyster with a tongue-twister of a name
and he had a hissy fit and minced no words with me.
Just for fun, I ran it through the Babelfish (http://babelfish.altavista.com).
It did a bit better than I expected, recognizing "avocat marron" as "crooked
lawyer" rather than "brown avocado", and "nom à coucher dehors" as
"unpronounceable name" rather than the literal "name to sleep outside".
--
There is / one art || John Cowan <jcowan@...>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein