Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: bienvenu Christophe!

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, October 10, 2000, 20:56
Christophe Grandsire wrote:

> I can imagine the difficulty for a non-native French speaker to understand this > sentence indeed :)) . I'm not even sure every native French speaker would > understand it :)) . If you want I can translate it, but it would lose all the > fun of it, as I have no idea how to translate the French expressions into > equivalent and equally funny English expressions.
Here's my revision of Somebody's revision of Somebody Else's translation: I got mixed up with a shyster with a tongue-twister of a name and he had a hissy fit and minced no words with me. Just for fun, I ran it through the Babelfish (http://babelfish.altavista.com). It did a bit better than I expected, recognizing "avocat marron" as "crooked lawyer" rather than "brown avocado", and "nom à coucher dehors" as "unpronounceable name" rather than the literal "name to sleep outside". -- There is / one art || John Cowan <jcowan@...> no more / no less || http://www.reutershealth.com to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan with art- / lessness \\ -- Piet Hein