Re: No plural morpheme
From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
Date: | Sunday, November 25, 2007, 11:12 |
>Eric Christopherson <rakko@...> wrote:
>My favorite thing about -tachi is that, when attached to a name, e.g.
>Taroo-tachi, it means "Taroo and others (e.g. his family, friends,
>etc.)".
That is cool! Rather like the use of the Hebrew expression "sons of,"
e.g., in Jesus' parable about the five wise and the five foolish
virgins when he says that the "sons of the bridegroom" have arrived,
meaning that the friends or companions of the bridegroom have arrived.
Senjecas has a collective suffix -ijos: âros, nut; arîjos, mast. I
could broaden the meaning as in Taroo-tachi: mheðmhîrus, bridegroom;
mhéðmhirîjos, sons of the bridegroom. At least, in this case, it
works. A meeting of bridegrooms is a little far-fetched!
Charlie