Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Betreft: Bopomofo and pinyin

From:Rob Nierse <rnierse@...>
Date:Thursday, January 20, 2000, 12:32
Looks like both are not pinyin. In pinyin it should be
Zhong guo

For Bopomofo see

>>> FFlores <fflores@...> 01/20 1:02 >>>
You wouldn't believe this. I was helping my mother in the small library where she works (while her cousin, the owner, is on vacation) and among a pile of old, obviously impopular books (at $2 each) I found a book of Chinese lessons in English. Mainly drills and patterns, but interesting nevertheless. The hanzi in the book are supplemented with Roman transliteration (which may be Pinyin, but again it may not) and smaller, apparently syllabic characters (quite like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo. These are all guesses, of course. Do you know anything about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online resources? So far I've seen two styles: the one used in the book, where the name of China is written "Junggwo", and another one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops are marked with an apostrophe (as in "T'ang"). Which one is Pinyin, and what is the other? Thanks, --Pablo Flores