Bopomofo and pinyin
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Thursday, January 20, 2000, 12:02 |
You wouldn't believe this. I was helping my mother in
the small library where she works (while her cousin,
the owner, is on vacation) and among a pile of old,
obviously impopular books (at $2 each) I found a book
of Chinese lessons in English. Mainly drills and patterns,
but interesting nevertheless.
The hanzi in the book are supplemented with Roman
transliteration (which may be Pinyin, but again it may
not) and smaller, apparently syllabic characters (quite
like Japanese furigana), which I took to be Bopomofo.
These are all guesses, of course. Do you know anything
about Bopomofo and hanzi transliteration? Any online
resources?
So far I've seen two styles: the one used in the book,
where the name of China is written "Junggwo", and another
one where it's "Chungkuo" and apparently aspirated stops
are marked with an apostrophe (as in "T'ang"). Which one
is Pinyin, and what is the other?
Thanks,
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
http://www.geocities.com/pablo-david/draseleq.html