Re: Sanskrit romanization (was: Yellowblue (was Re: Quest for colours: what's basic then?))
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Saturday, May 1, 2004, 14:45 |
Quoting Javier BF <uaxuctum@...>:
> >It appears they are using "z" for one of the s-sounds-- since they are
> >following Skt. order, it must be for the palatal s (you call it s-tilde, I
> >think s-acute or c-cedilla is also common)
>
> Yes, sorry, where I said "tilde", it should read "acute".
> I was thinking of the acute accent but wrote "tilde" because
> at school we were taught to improperly call the acute accent
> "tilde" in Spanish, while "acento" was used for stress and
> no name was given to us for the diacritic of "ñ" (we simply
> learned to see it as a unique letter and rarely referred
> specifically to its upper part, which when so we called
> simply "la rayita de la eñe", the small stroke of the eñe).
> It was only much later that I learned the proper meaning of
> the word "tilde" and sometimes the first meaning for that
> word that I learned and used intensively during my school
> years creeps in if I'm not consciously avoiding it.
If "tilde" is taught in school as the name for the acute accent, in what sense
is it not a correct (Spanish) name for the thing?
Andreas